Pide Información SIN COMPROMISO

Grado Traducción

Grado Traducción
Consultar Precio
El Grado en Traducción se imparte en modalidad Online y tiene una duración de 4 años. El objetivo fundamental del título es formar futuros profesionales... Seguir leyendo

¿NOS DEJAS TU OPINIÓN?

Si has realizado este curso, ¿por qué no darnos tu opinión?. Si lo haces, estarás ayudando a miles de personas que, como tu en su momento, están intentando cambiar su vida a través de la formación. No hay mejor ayuda, para decidirse entre miles de cursos, que la opinión de una persona que ha vivido la experiencia de cursarlo, miles de personas te lo agradecerán.

Danos tu opinión detallada sobre el Grado Traducción. No olvides decirnos que te pareció el temario del curso, el profesorado, la accesibilidad al equipo del centro para resolver tus dudas y, en el caso de los programas online, la calidad del campus virtual.

Tu experiencia es muy valiosa
Tu voto
Haz clic para puntuar
ENVIAR
Descripción del Grado

El Grado en Traducción se imparte en modalidad Online y tiene una duración de 4 años.

El objetivo fundamental del título es formar futuros profesionales de la comunicación multilingüe con un conocimiento global que les capacite para realizar traducciones de calidad en diferentes registros y de campos temáticos diversos y para adaptarse de manera eficiente a un entorno de rápida evolución debido al gran aumento de los intercambios económicos, sociales y culturales entre los distintos países y España. El interés de estos estudios se justifica por la expansión en todos los niveles de las relaciones internacionales y la creciente globalización en todos los campos.

Aprenderás a desarrollar competencias lingüísticas en otros idiomas y recibirás la formación profesional con más alto nivel en la lengua materna. Además, utilizarás las herramientas tecnológicas específicas para traductores y otras herramientas que servirán de apoyo en las modalidades y los ámbitos fundamentales de la traducción y la interpretación, una profesión que requiere múltiples habilidades en diferentes combinaciones lingüísticas.

Salidas profesionales

-Traductor profesional generalista
-Mediador lingüístico y cultural
-Intérprete de enlace
-Lector editorial, redactor, corrector y revisor,
-Lexicógrafo
-Terminólogo y gestor de proyectos
-Docente de lenguas

Requisitos del Grado

Requisitos de acceso
Pueden acceder al título de Grado, tal y como establece el artículo 3 del Real Decreto 412/2014, de 6 de junio, por el que se establece la normativa básica de los procedimientos de admisión a las enseñanzas universitarias oficiales de Grado, quienes se encuentren en algunas de las siguientes situaciones:

-Estudiantes en posesión del título de Bachiller del Sistema Educativo Español o de otro declarado equivalente.
-Estudiantes en posesión del título de Bachillerato Europeo o del diploma de Bachillerato internacional.
-Estudiantes en posesión de títulos, diplomas o estudios de Bachillerato o Bachiller procedentes de sistemas educativos de Estados miembros de la Unión Europea o de otros Estados con los que se hayan suscrito acuerdos internacionales aplicables a este respecto, en régimen de reciprocidad.
-Estudiantes en posesión de títulos, diplomas o estudios homologados al título de Bachiller del Sistema Educativo Español, obtenidos o realizados en sistemas educativos de Estados que no sean miembros de la Unión Europea con los que no se hayan suscrito acuerdos internacionales para el reconocimiento del título de Bachiller en régimen de reciprocidad, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4.
-Estudiantes en posesión de los títulos oficiales de Técnico Superior de Formación Profesional, de Técnico Superior de Artes Plásticas y Diseño o de Técnico Deportivo Superior perteneciente al Sistema Educativo Español, o de títulos, diplomas o estudios declarados equivalentes u homologados a dichos títulos, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4.
-Estudiantes en posesión de títulos, diplomas o estudios, diferentes de los equivalentes a los títulos de Bachiller, Técnico Superior de Formación Profesional, Técnico Superior de Artes Plásticas y Diseño, o de Técnico Deportivo Superior del Sistema Educativo Español, obtenidos o realizados en un Estado miembro de la Unión Europea o en otros Estados con los que se hayan suscrito acuerdos internacionales aplicables a este respecto, en régimen de reciprocidad, cuando dichos estudiantes cumplan los requisitos académicos exigidos en dicho Estado miembro para acceder a sus Universidades.
-Personas mayores de veinticinco años que superen la prueba de acceso establecida en este real decreto.
-Personas mayores de cuarenta años con experiencia laboral o profesional en relación con una enseñanza.

La VIU establecerá los criterios de acreditación y el ámbito de la experiencia laboral y profesional en relación con cada una de las enseñanzas, y entre otros criterios se incluirá, una entrevista personal.

-Personas mayores de cuarenta y cinco años que superen la prueba de acceso establecida en este real decreto.
-Estudiantes en posesión de un título universitario oficial de Grado, Máster o título equivalente.
-Estudiantes en posesión de un título universitario oficial de Diplomado universitario, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Arquitecto, Ingeniero, correspondientes a la anterior ordenación de las enseñanzas universitarias o título equivalente.
-Estudiantes que hayan cursado estudios universitarios parciales extranjeros o españoles, o que habiendo finalizado los estudios universitarios extranjeros no hayan obtenido su homologación en España y deseen continuar estudios en una universidad española. En este supuesto, será requisito indispensable que la universidad correspondiente les haya reconocido al menos 30 créditos ECTS.

Estudiantes que estuvieran en condiciones de acceder a la universidad según ordenaciones del Sistema Educativo Español anteriores a la Ley Orgánica 8/2013, de 9 de diciembre.

Requisitos de admisión
Para poder cursar el Grado en Traducción Aplicada, se recomienda que el alumno tenga un nivel de competencia de entrada en inglés similar a B1 (El Ministerio de Educación establece que el nivel de salida de Bachillerato es B1), según el Marco Común Europeo de Referencia.

Requisitos para obtener la titulación

El alumnado que curse este Grado, antes de solicitar el título, deberá acreditar como mínimo una competencia lingüística de nivel C1 de Lengua Extranjera, inglés, según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

Destinatarios del Grado

Perfil de ingreso
Es recomendable que el estudiante o la estudiante del Grado en Traducción Aplicada por la Universitat Internacional de Valencia muestre:
-Interés por el lenguaje y la comunicación intercultural e interpersonal
-Habilidad en el aprendizaje y dominio de lenguas
-Respeto a la diversidad
-Habilidad en el aprendizaje autónomo y trabajo en equipo
-Capacidad de investigación y búsqueda de datos

Para aquellos estudiantes que accedan al Grado en Traducción Aplicada, mediante la superación de las PAU tras el bachillerato, se considera que el perfil de ingreso idóneo, y por tanto recomendable, es el que proporciona la modalidad de Humanidades y Ciencias Sociales (específicamente en la opción de Humanidades) del bachillerato actual.

Objetivos del Grado

El Grado en Traducción aplicada de la Universitat Internacional de Valencia se plantea con el objetivo de cubrir la necesidad de remodelar la profesión de traductor, en la que el servicio prestado es tan importante como el producto que se entrega, requiere que el traductor desarrolle una serie de competencias que le permitan acometer tareas complejas en la gestión de grandes volúmenes de traducción de manera simultánea y con márgenes muy estrechos en los tiempos de entrega.

Competencias Generales

CG.1. Que el estudiante sea capaz de asumir las consecuencias de las acciones que realiza y responder de sus propios actos.
CG.2. Que el estudiante sea capaz de actuar con seguridad y con la motivación suficiente para conseguir sus objetivos.
CG.3. Que el estudiante desarrolle la capacidad para sentir, juzgar, argumentar y actuar conforme a valores morales de modo coherente, persistente y autónomo.
CG.4. Que el alumno sea capaz de expresar conceptos e ideas de forma efectiva, incluyendo la capacidad de comunicar por escrito con concisión y claridad, así como hablar en público de manera eficaz.
CG.5. Que el alumno sea capaz de realizar una escucha activa con el fin de llegar a acuerdos, utilizando un estilo de comunicación asertivo.
CG.6. Que el estudiante sea capaz de adaptarse y trabajar en distintas y variadas situaciones y con personas diversas.
CG.7. Que el alumno sea capaz de participar de una forma activa en la consecución de un objetivo común, escuchando, respetando y valorando las ideas y propuestas del resto de miembros de su equipo.
CG.8. Que el estudiante sea capaz de anticiparse proactivamente proponiendo soluciones o alternativas a las situaciones presentadas.
CG.9. Que el estudiante sea capaz de determinar eficazmente sus metas y prioridades definiendo las acciones, plazos y recursos óptimos requeridos para alcanzar tales metas.

Competencias Específicas

CE.1. Mostrar un dominio instrumental de nivel C2 de la lengua española.
CE.2. Mostrar un nivel de competencias comunicativas C1 consolidado y umbral C2 de la lengua extranjera (inglés).
CE.3. Mostrar de forma eficaz el conocimiento lingüístico y especializado adicional necesario para comprender el texto de origen y producir el texto de destino.
CE.4. Saber utilizar los recursos documentales y desarrollar estrategias adecuadas para el uso eficaz de las fuentes de información disponibles.
CE.5. Localizar, manejar y sintetizar información en español e inglés.
CE.6. Analizar y sintetizar documentación compleja en español e inglés procedentes de sus campos de especialización como, por ejemplo, la traducción científico-técnica, audiovisual, económica o jurídica.
CE.7. Utilizar la información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores que caracterizan las culturas de origen y de destino.
CE.8. Desempeñar un papel como mediador lingüístico desde el punto de vista intercultural, empresarial e interprofesional.
CE.9. Explicar y prevenir los posibles conflictos derivados de diferencias culturales.
CE.10. Utilizar recursos informáticos de producción y corrección de textos y gestión de datos.
CE.11. Conocer herramientas tecnológicas afines a la Traducción, tales como bases de datos terminológicos, aplicaciones de traducción automática y localización de software de mayor uso y difusión en el mercado, memorias de traducción o programas de gestión de corpus y edición de textos.
CE.12. Ser capaz de aplicar las tecnologías del lenguaje en la comunicación.
CE.13. Reproducir textos en otra lengua al nivel requerido teniendo en cuenta su contexto social y su finalidad.

Temario del Grado

PRIMER CURSO
Materia: Idiomas, Cultura y Civilización
Inglés 1
Inglés 2
Taller de lectura en español 1
Taller de redacción en español 1
    
Materia: Traducción especializada
Teoría de la traducción
Técnicas y estrategias de la traducción 1
Técnicas y estrategias de la traducción 2
Cultura y civilización de los países de habla inglesa
   
Materia: Optativas
Optativa 1
Optativa 2

SEGUNDO CURSO
Materia: Idiomas, Cultura y Civilización
Inglés 3
Inglés 4
Taller de lectura en español 2
Taller de redacción en español 2
   
Materia: Traducción especializada
Traducción económica 1
Traducción económica 2
Materia: La profesión
Traducción asistida por ordenador
Gestión de la terminología

Materia: Optativas
Optativa 3
Optativa 4
   
TERCER CURSO
Materia: Idiomas, Cultura y Civilización
Inglés 5
Inglés 6
Instituciones de los países de habla inglesa

Materia: Traducción especializada
Traducción jurídica 1
Traducción jurídica 2
Traducción técnica 1
Traducción técnica 2

Materia: La profesión
Estrategias de internacionalización
Organismos internacionales
   
Materia: Optativas
Optativa 5
   
CUARTO CURSO
Materia: Traducción especializada
Traducción médica 1
Traducción médica 2
Traducción literaria 1
Traducción literaria 2
Traducción de páginas web
Localización de software
Materia: La profesión
Técnicas de márketing para traductores
Creación y gestión de empresas de traducción
Traducción automática y post-edición
Materia: Trabajo Fin de Grado
Trabajo Fin de Grado

Duración del Grado

Tipo de enseñanza: Virtual/Online
Duración: 4 cursos académicos
ECTS del Título: 240
Lenguas utilizadas a lo largo del proceso formativo: Castellano
Título Oficial: Grado Universitario
Precio: 4.200 €/año. Consultar becas y ayudas
Fecha de inicio: Consultar