Pide Información SIN COMPROMISO

Posgrado Traducción y Tecnologías

Pago fraccionado en cuotas
Posgrado Traducción y Tecnologías
Pago fraccionado en cuotas
El Diploma de Posgrado de Traducción y Tecnologías se imparte en modalidad Online. Fraccionamiento del pago en cuotas Seguro gratuito de paro o enfermedad... Seguir leyendo

500€ POR TU OPINIÓN

Danos tu opinión detallada sobre el Postgrado Online Posgrado Traducción y Tecnologías y comparte en facebook o twitter esta página y automáticamente pasarás a formar parte de los candidatos a llevarse los 500€ de la beca TopFormacion. No olvides decirnos que te pareció el temario del curso, el profesorado, la accesibilidad al equipo del centro para resolver tus dudas y, en el caso de los programas online, la calidad del campus virtual.

Para optar a la beca deberás acreditar que eres un ex-alumno de este programa.

Tu experiencia es muy valiosa
Tu voto
Haz clic para puntuar
ENVIAR

... para continuar estudiandoLas tareas de traducción y de mantenimiento de versiones de documentos en varias lenguas, tanto en el caso de traductores autónomos como en el de empresas y organizaciones con necesidades de generar y gestionar documentación multilingüe, constituyen un problema complejo, que hay que abordar con numerosas estrategias.

Muchas de estas estrategias implican, entre otras, el uso de herramientas informáticas para aumentar la productividad y asegurar el reaprovechamiento y la consistencia de la traducción, la necesidad de transformar una gran diversidad de formatos, la creación y el mantenimiento de memorias de traducción y de glosarios terminológicos, la localización de espacios web y de software y, muy a menudo, tener que tratar grandes volúmenes de texto que obligan a distribuir el trabajo entre varios profesionales con las correspondientes implicaciones que esto tiene en la gestión de los costes y del control de la calidad.

Los traductores a menudo deben participar en proyectos que van más allá de la traducción de documentos: localización de sitios web y de software, y proyectos de traducción de productos audiovisuales. Este posgrado proporciona la formación necesaria para poder participar de forma efectiva en este tipo de proyectos, ampliando las perspectivas de desarrollo profesional.

Se trata de un curso eminentemente práctico, profesionalizador y orientado principalmente al aprovechamiento de herramientas y recursos libres, sin dejar de lado algunas aplicaciones comerciales de uso muy frecuente en las empresas.

Salidas profesionales
-Traductor en plantilla en empresas y organismos.
-Traductor autónomo (freelance) u orientado a establecer una empresa propia de servicios relacionados con la traducción.
-Terminólogo en organismos o editoriales especializados.
-Traductor o corrector en empresas editoriales o en medios de comunicación.

Requisitos de acceso
Para cursar un posgrado propio o una especialización no es necesario tener una titulación universitaria previa.

Pero si tenéis estudios universitarios es importante que enviéis vuestra documentación porque cuando finalicéis los estudios recibiréis un diploma en lugar de un certificado.

Escoge tu opción:
-He cursado estudios oficiales universitarios en el Estado español
-He realizado estudios oficiales universitarios en un país de la Unión Europea
-He cursado estudios universitarios oficiales en Latinoamérica u otros países de fuera de la Unión Europea

Conocimientos previos

En el posgrado de Traducción y tecnologías no hay requisitos previos en cuanto al dominio de idiomas, puesto que se evaluará el dominio de las herramientas y los procesos. Las direcciones de trabajo serán inglés-catalán, inglés-castellano y catalán-castellano. Los alumnos que no dominen estas direcciones podrán superar igualmente el posgrado.

El posgrado de Traducción y tecnologías está pensado para formar a traductores expertos en el uso de las herramientas tecnológicas para la traducción, la localización y la gestión de proyectos.

El perfil de acceso es diverso. Tanto los licenciados y los graduados en Traducción e Interpretación o en estudios relacionados con la lengua y la lingüística, como los licenciados y los graduados en estudios relacionados con áreas del conocimiento con necesidades de traducción (áreas técnicas, como ingenierías y arquitectura, médicos, abogados, economistas, etc.), adquirirán competencias tecnológicas avanzadas en el ámbito de la traducción.

Este posgrado va dirigido a:
-Profesionales en activo del mundo de la traducción y de los ámbitos relacionados (traductores, correctores y profesionales de mediados de comunicación).
-Nuevos titulados en traducción, lingüística, filología y áreas relacionadas.
-Técnicos y profesionales de otros ámbitos especializados (ingenieros, abogados, economistas, médicos, etc.) con sólidos conocimientos de idiomas.

-Formar a traductores que conozcan a fondo los procesos, las herramientas y los recursos relacionados con la traducción y la localización.
-Formar a traductores que valoren el uso de software y recursos libres.

Competencias transversales
CT-1. Búsqueda, gestión y uso de la información. Buscar información y gestionar fuentes documentales de forma eficaz y eficiente.

CT-2. Uso y aplicación de las TIC en el ámbito profesional. Saber utilizar las herramientas tecnológicas habituales en el ejercicio de la profesión.

CT-3. Sintetizar ideas y argumentaciones relacionadas con los objetos de estudio de la disciplina y comunicarlas de forma clara, rigurosa y precisa.

CT-4. Resolver problemas relevantes en la disciplina con criterio y de forma efectiva, identificando, analizando y definiendo los elementos significativos.

CT-5. Planificar el estudio y gestionar el tiempo de forma que la actividad académica sea compatible con otras actividades y responsabilidades.

CT-6. Trabajar y aprender de forma autónoma y decidir con criterio propio las estrategias para lograr los objetivos previstos.

CT-7. Trabajo en equipo (incluyendo un equipo virtual) para demostrar la capacidad de escuchar a los otros, hacer aportaciones en las discusiones y asumir diferentes roles.

CT-8. Diseñar, planificar y realizar un proyecto académico en los plazos establecidos y hacer su presentación pública.

Competencias específicas
CE-1. Conocer los estándares, las normas aplicables y los principios éticos de la profesión del traductor, ser consciente de su función social y saber autoevaluarse (cuestionar los propios hábitos y estar abierto a las innovaciones).

CE-2. Tener conocimiento actualizado de los requerimientos del mercado y del perfil laboral del traductor, y saber aplicarlos a la realización de acciones de captación de clientes.

CE-3. Saber negociar con el cliente las especificaciones de un trabajo de traducción (definir plazos de entrega, tarifas, facturación, condiciones de trabajo, acceso a la información, contratos, derechos, responsabilidades, especificaciones de traducción, pliegue de condiciones, etc.).

CE-4. Saber establecer etapas y estrategias para la traducción de un documento o de un proyecto de traducción, y saber planificar y gestionar el propio tiempo y el estrés.

CE-5. Saber buscar la información apropiada para comprender mejor el contenido de un documento y conocer las estrategias para la investigación documental y terminológica.

CE-6. Saber utilizar de forma efectiva las herramientas de búsqueda textual (léxica, terminológica, de corpus, etc.).

CE-7. Saber archivar de forma adecuada la documentación y los recursos generados.

CE-8. Saber utilizar con eficacia y rapidez y saber integrar en la práctica laboral una amplia gama de software de asistencia de traducción (asistentes de corrección, de traducción, de gestión de la terminología, de diseño y búsqueda documental, etc.).

CE-9. Conocer las posibilidades y los límites de la traducción automática.

Para obtener el título de Posgrado en Traducción y Tecnologías, hay que realizar un total de 30 créditos ECTS, 25 correspondientes a asignaturas y 5 correspondientes al proyecto final de posgrado. Los alumnos podrán elegir 5 asignaturas de las 12 que se ofrecen según sus intereses y su formación previa. Las asignaturas se ofrecen en el primer o en el segundo semestre, y el proyecto final de posgrado se puede realizar tanto en el primer semestre como en el segundo.
 
El posgrado está diseñado para llevarlo a cabo en un curso académico.
 
Las asignaturas se agrupan en cuatro cursos de especialización. Los alumnos también obtendrán los certificados de las especializaciones que completen.
 
Los alumnos de máster y posgrado tienen la posibilidad de acogerse al programa de prácticas. Estas prácticas son no curriculares (es decir, no tienen un valor en créditos) pero son la mejor manera de introducirse en el mundo profesional de la traducción.
 
1.r semestre
-Especialización de Traducción asistida y gestión de proyectos
--Traducción y tecnologías: herramientas, procesos y recursos (5 créditos)
--Traducción asistida con SDL-Trados (5 créditos)
--Gestión de proyectos de traducción (5 créditos)

-Especialización de Traducción en información, comunicación y tecnologías
--Introducción a la traducción especializada: información, comunicación y tecnologías (5 créditos)
--Prácticas de traducción especializada: información, comunicación y tecnologías (5 créditos)
--Terminología y traducción (5 créditos)

-Proyecto final de posgrado (5 créditos)

2.º semestre
-Especialización de Lingüística y traducción
--Lingüística general para traductores (5 créditos)
--Lingüística contrastiva inglés - catalán y castellano (5 créditos)
--Aproximaciones a la traductología (5 créditos)

-Especialización de Localización y traducción audiovisual
--Localización de software (5 créditos)
--Traducción audiovisual (5 créditos)
--Introducción al desarrollo de aplicaciones web (5 créditos)

-Proyecto final de posgrado (5 créditos)

 
Programa detallado de las asignaturas:
-Traducción y tecnologías: herramientas, procesos y recursos (5 créditos)
--La traducción asistida por ordenador
--Las memorias de traducción
--Las bases de datos terminológicas
--La traducción automática
--Tratamiento de formatos
--Introducción en el software libre

Los contenidos teóricos se complementan con una serie de prácticas.

-Traducción asistida con SDL-Trados (5 créditos)
--SDL University Program
--Traducción de un documento con SDL-Trados Studio
--Creación de un proyecto con SDL-Trados Studio
--Trabajar con paquetes
--Gestión de memorias de traducción

Los contenidos teóricos se complementan con una serie de prácticas:

-P1. Instalación de Trados Studio
-P2. Práctica de traducción de un archivo
-P3. Práctica de creación de un proyecto
-P4. Paquetes
-P5. WinAlign
-P6. Análisis de proyectos y elaboración de presupuestos

-Gestión de proyectos de traducción (5 créditos)
--Definición de la tarea. Procesos y proyectos de traducción
--Entornos necesarios: informático y de recursos
--El equipo humano necesario: gestores, traductores, correctores y técnicos. Externalización
--Determinación del volumen y el coste, recuento de palabras y análisis de un proyecto
--Proyectos de traducción y formatos estándares: TMX, TBX, XLIFF y SRX
--Herramientas para la gestión de proyectos
--Calidad
--Procesos individuales: el caso de la traducción literaria
--Fiscalidad
-Localización de software (5 créditos)
--Conceptos básicos
--La localización de sitios web
--La gestión de proyectos
--El software
--La documentación en formato electrónico
--La documentación en formato imprimido
--Las imágenes
--El mercado de la localización
--Prácticas
-Traducción audiovisual (5 créditos)
--El texto audiovisual
--La traducción audiovisual
--Modalidades de traducción audiovisual
--Audiodescripción
--Doblaje
--Subtitulación
--Voces superpuestas
--Historia de la traducción audiovisual
-Introducción al desarrollo de aplicaciones web (5 créditos)
--Introducción a las aplicaciones web
--Instalación del servidor
--Diseño de páginas web
--Formato estructurado de texto: XML
-Introducción a la traducción especializada: información, comunicación y tecnologías (5 créditos)
--Características de los textos especializados:
---Géneros textuales más habituales en la sociedad de la información y del conocimiento (científicos, técnicos, económicos, jurídicos, comerciales, divulgativos...)
---Estrategias de búsqueda de textos paralelos especializados
---Textos especializados y terminología
---La comprensión del texto especializado (texto de partida)
---La redacción del texto especializado (texto de llegada)
--Estrategias de traducción de textos especializados
---Competencia traductora y traducción especializada
---Problemas básicos de la traducción especializada
---Adquisición de conocimiento especializado
---Estrategias de investigación de recursos útiles para la traducción especializada
-Prácticas de traducción especializada: información, comunicación y tecnologías (5 créditos)

Prácticas de traducción que permitan ampliar y profundizar la competencia traductora aplicada a textos especializados disponibles en la red y representativos de varios ámbitos:

-Textos científicos
-Textos técnicos
-Textos económicos

-Terminología y traducción (5 créditos)
--Terminología y traducción
--Lenguajes de especialidad y gestión de la terminología
--El lenguaje de especialidad científico y técnico
--Prácticas de gestión de la terminología
-Lingüística general para traductores (5 créditos)
--El lenguaje, las lenguas y la lingüística
--La estructura de las lenguas: morfología, sintaxis y semántica
--Pragmática y análisis del discurso
--Las variedades geográficas y sociales de la lengua
-Lingüística contrastiva inglés - catalán y castellano (5 créditos)
--Expresiones espaciales y de movimiento
--Metáforas conceptuales y construcciones idiomáticas
--Otras estructuras y aspectos de lengua comparada
-Aproximaciones a la traductología (5 créditos)
--Introducción: terminología y principales concepciones de la traducción (descripción vs. prescripción, práctica vs. reflexión)
--Equivalencia: equivalencia natural, equivalencia direccional
--Teorías funcionalistas y escopos
--Estudios descriptivos de traducción (EDT) y el «giro cultural»
--Localización

Créditos: 30 ECTS

Titulación propia

Título: Traducción y Tecnologías

Idioma: castellano, catalán