Pide Información SIN COMPROMISO

Curso Certificado de Traducción Jurídico-económica

ACREDITADO POR LA UNIVERSIDAD EUROPEA DE MADRID
Curso Certificado de Traducción Jurídico-económica
ACREDITADO POR LA UNIVERSIDAD EUROPEA DE MADRID
900
El Curso Certificado de Traducción Jurídico-económica se imparte en modalidad Online.ACREDITADO POR LA UNIVERSIDAD EUROPEA DE MADRID ON LINE PAGO ÚNICO... Seguir leyendo

¿NOS DEJAS TU OPINIÓN?

Si has realizado este curso, ¿por qué no darnos tu opinión?. Si lo haces, estarás ayudando a miles de personas que, como tu en su momento, están intentando cambiar su vida a través de la formación. No hay mejor ayuda, para decidirse entre miles de cursos, que la opinión de una persona que ha vivido la experiencia de cursarlo, miles de personas te lo agradecerán.

Danos tu opinión detallada sobre el Curso Certificado de Traducción Jurídico-económica. No olvides decirnos que te pareció el temario del curso, el profesorado, la accesibilidad al equipo del centro para resolver tus dudas y, en el caso de los programas online, la calidad del campus virtual.

Tu experiencia es muy valiosa
Tu voto
Haz clic para puntuar
ENVIAR
Descripción del Curso

El Curso Certificado de Traducción Jurídico-económica se imparte en modalidad Online.
ACREDITADO POR LA UNIVERSIDAD EUROPEA DE MADRID

ON LINE PAGO ÚNICO 900 €
Gastos de matriculación, no incluidos en el precio: 30 €
Descuento 30 €: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción. Este descuento es aplicable solo a particulares, nunca a empresas.Emisión certificado UEM (solo para cursos acreditados por la Universidad Europea de Madrid): 50€

En este curso desmenuzamos tres especialidades:
-Traducción jurídica
-Traducción de contratos
-Traducción económica y financiera

Ahondaremos tanto en las diferencias conceptuales como en la terminología y en el estilo.

Cada especialidad conlleva diez ejercicios de traducción, lo que te proporcionará la práctica y soltura que necesitas para enfrentarte a cada una de ellas en el mercado laboral con seguridad.

Ruth Gámez, la tutora, te acompañará a lo largo del curso respondiendo a cualquier duda o comentario en un máximo de 24 horas (de lunes a viernes).

Prueba de nivel: Para poder realizar el curso, tienes que superar una prueba de nivel. Esta prueba la realizas en la misma plataforma on line del curso. Consiste en una serie de ejercicios de ortografía y gramática en inglés y español junto con una pequeña prueba de traducción. El objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento del curso.

Objetivos del Curso

Con este curso te ofrecemos una formación integral en traducción jurídico-económica, una de las especialidades de traducción más demandadas y, seguramente, de las mejor pagadas. A partir de textos reales, estudiaremos las principales dificultades de las especialidades y desgranaremos el texto hasta comprender cada concepto para poder traducirlo con exactitud.

Temario del Curso

A. TRADUCCIÓN JURÍDICA
UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA
1. Introducción.
2. Qué es la traducción jurídica: definición y tipos textuales.              
3. Qué es la traducción jurada.
4. Requisitos de la traducción jurada.
5. Fuentes de documentación para la traducción jurídica y jurada.

Ejercicio 1: Tipos de documentos
Ejercicio 2: Búsqueda en línea
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL SISTEMA JURÍDICO ESPAÑOL Y LOS SISTEMAS ANGLOSAJONES
1. Qué es el Derecho.
2. El Common Law y los sistemas jurídicos anglosajones.
3. Diferencias entre el sistema jurídico español y los sistemas anglosajones.

Ejercicio 3: Las fuentes del derecho
Ejercicio 4: La profesión de abogado
UNIDAD DIDÁCTICA 3. EL LENGUAJE JURÍDICO INGLÉS Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
1. Rasgos característicos del lenguaje jurídico.
2. Singularidades léxicas debido a la asimetría de los ordenamientos jurídicos.
3. El proceso de traducción en la traducción jurídica: labor de investigación previa y metodología básica.

Ejercicio 5: Preposiciones sufijadas
Ejercicio 6: Análisis lingüístico
Ejercicio 7: Falsos amigos
Ejercicio 8: Estrategias de traducción

Texto 1
UNIDAD DIDÁCTICA 4. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (I)
1. Derecho de familia: matrimonio y divorcio.
2. Derecho de sucesiones: testamentos.

Ejercicio 9: Intervinientes en un testamento
Ejercicio 10: Cláusulas de un testamento en inglés

Texto 2
UNIDAD DIDÁCTICA 5. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (II): LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS
1. El contrato como negocio jurídico.
2. Principales dificultades en la traducción de contratos.
3. Tipos de contratos: el contrato de compraventa y el contrato de arrendamiento.

Ejercicio 11: Contract y agreemente
Ejercicio 12: Contratos de arrendamiento

Texto 3
UNIDAD DIDÁCTICA 6. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (III): OTROS DOCUMENTOS
1. La traducción de los poderes de representación.
2. La traducción del trust.

Ejercicio 13: El trust

Texto 4
UNIDAD DIDÁCTICA 7. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO MERCANTIL
1. Tipos de sociedades.
2. La creación de una sociedad.
3. Órganos de gobierno.
4. Modificación y extinción de una sociedad.

Ejercicio 14: Limited and unlimited companies
Ejercicio 15: Sociedades mercantiles
Ejercicio 16: Equivalencia en los documentos

Texto 5
UNIDAD DIDÁCTICA 8. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO PROCESAL
1. El sistema judicial británico.
2. El sistema judicial norteamericano.
3. El sistema judicial español.
4. El proceso judicial.

Ejercicio 17: Organización de la justicia
Ejercicio 18: Vocabulario del derecho procesal

Texto 6
UNIDAD DIDÁCTICA 9. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO PENAL
1. Introducción
2. Delitos y faltas.
3. Clases de delitos.
4. La Sentencia.

Ejercicio 19: Conceptos del derecho penal
Ejercicio 20: Tipos de delitos
Ejercicio 21: Sentencia del tribunal británico

Texto 7

Ejercicio final del curso
UNIDAD DIDÁCTICA 10. SALIDAS PROFESIONALES DEL TRADUCTOR JURÍDICO
1. Trabajar como traductor jurídico: ¿freelance o en plantilla?
2. Trámites y obligaciones legales del trabajar por cuenta propia.
3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias.
4. Mercados de traducción y agencias.
5. Foros y asociaciones profesionales.
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
B. TRADUCCIÓN DE CONTRATOS
UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS
1. Introducción al curso.
2. Qué es un contrato: concepto, elementos, contenidos, etc.         
3. El lenguaje de los contratos.
4. Diferencias entre Contract y Agreement.
5. Tipos de contratos y sus denominaciones.

Ejercicio 1: Elementos de un contrato
Ejercicio 2: Tipos de contratos
UNIDAD DIDÁCTICA 2. LA MACROESTRUCTURA DE LOS CONTRATOS
1. La macroestructura más habitual.
2. Fórmulas rituales y convenciones tipográficas.
3. Las cláusulas más frecuentes y sus problemas de traducción.

Ejercicio 3: Las cláusulas y su traducción

Texto 1
UNIDAD DIDÁCTICA 3. LOS TECNICISMOS
1. Qué son los tecnicismos.
2. Tecnicismos con una clara equivalencia terminológica.
3. Tecnicismos con varias traducciones posibles.
4. Tecnicismos sin equivalencia terminológica.

Ejercicio 4: Traducción de tecnicismos con equivalencia terminológica
Ejercicio 5: Tecnicismos con varias traducciones posibles
Ejercicio 6: Tecnicismos sin equivalencia terminológica

Texto 2
UNIDAD DIDÁCTICA 4. EL USO DE LOS VERBOS
1. Introducción.
2. El empleo de los tiempos verbales.
3. Verbos que han de acompañar a determinadas expresiones.

Ejercicio 7: El verbo correcto

Texto 3
UNIDAD DIDÁCTICA 5. OTRAS DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN
1. Introducción.
2. Arcaísmos y expresiones de la jerga profesional.
3. Glosario de términos y expresiones complejas.
4. Falsos amigos.
5. Siglas y abreviaturas.

Ejercicio final del curso
Texto 4
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
C. TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y FINANCIERA
UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y FINANCIERA
1. Introducción al curso.
2. Qué es la traducción económica y financiera.
3. Complejidad y tipos textuales.
4. Características y registros del lenguaje económico y financiero.
5. Problemas y estrategias de traducción.
UNIDAD DIDÁCTICA 2. LOS CONTRATOS MERCANTILES
1. El contrato en el Common Law.
2. Requisitos, elementos y estructura de los contratos mercantiles.
3. Tecnicismos y cláusulas tipo.
4. La traducción de los contratos de compraventa de empresas.

Ejercicio 1
Ejercicio 2
Ejercicio 3

Texto 1
UNIDAD DIDÁCTICA 3. EL COMERCIO INTERNACIONAL
1. El comercio internacional. Introducción.
2. La regulación del comercio internacional y sus principales organizaciones.
3. El contrato de compraventa internacional.
4. Los Incoterms.
5. Los medios de pago.
6. El transporte y el seguro marítimo.

Ejercicio 4
Ejercicio 5
Ejercicio 6

Texto 2
UNIDAD DIDÁCTICA 4. LAS SOCIEDADES ANGLOSAJONAS (I)
1. Las sociedades mercantiles anglosajonas. Introducción.
2. Tipos de sociedades.
3. La creación de sociedades.
4. La traducción de los documentos societarios.
5. Modificación y extinción.

Ejercicio 7
Ejercicio 8
Ejercicio 9

Texto 3
UNIDAD DIDÁCTICA 5. LAS SOCIEDADES ANGLOSAJONAS (II)
1. Los accionistas.
2. Clases de acciones y de accionistas.
3. Los órganos de gestión de una sociedad.
4. Documentos propios del Corporate Governance.       

Ejercicio 10
Ejercicio 11
Ejercicio 12

Texto 4                                                                 
UNIDAD DIDÁCTICA 6. LOS ESTADOS FINANCIEROS
1. La presentación de resultados.
2. El informe anual.
3. Los estados financieros.
4. El reparto de los dividendos.

Ejercicio 13
Ejercicio 14

Texto 5
UNIDAD DIDÁCTICA 7. LA FINANCIACIÓN EMPRESARIAL
1. Introducción al Corporate Finance.
2. Las fuentes de financiación de la empresa.
3. Emisión de acciones, ampliaciones de capital y salida a bolsa.
4. La emisión de títulos de deuda privada (Bonos, obligaciones, etc.).
5. La traducción de los documentos de emisión.

Ejercicio 15
Ejercicio 16
Ejercicio 17
Ejercicio 18

Texto 6
UNIDAD DIDÁCTICA 8. PRODUCTOS Y SERVICIOS BANCARIOS
1. La financiación bancaria.
2. Productos de crédito.
3. Productos de inversión: renta fija y variable, inversión colectiva, fondos, etc.

Ejercicio 19
Ejercicio 20
Ejercicio 21

Texto 7
UNIDAD DIDÁCTICA 9. LOS MERCADOS FINANCIEROS
1. Introducción a los mercados financieros.
2. Índices bursátiles.
3. Los participantes en el mercado: intermediarios, brokers, etc.
4. Productos financieros y derivados: warrants, opciones y futuros.

Ejercicio 22
Ejercicio 23
Ejercicio 24

Texto 8
Ejercicio final del curso
UNIDAD DIDÁCTICA 10. SALIDAS PROFESIONALES DEL TRADUCTOR ECONÓMICO-FINANCIERO
1. Trabajar como traductor económico-financiero: ¿freelance o en plantilla?
2. Trámites y obligaciones legales del trabajar por cuenta propia.
3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias.
4. Mercados de traducción y agencias.
5. Foros y asociaciones profesionales.

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

Duración del Curso

9 meses