Pide Información SIN COMPROMISO

Curso Localización de Videojuegos

Curso Localización de Videojuegos
195
El Curso de Localización de Videojuegos es presencial y se imparte en Madrid. Se trabajará simulando situaciones de trabajo reales. Las sesiones combinarán consejos... Seguir leyendo

1 Opinión Ex-Alumnos
Un 100% de sus estudiantes lo recomiendan
EXCELENTE
1
BUENO
0
NORMAL
0
MALO
0
PÉSIMO
0
0 Opiniones
 
EXCELENTE
0
BUENO
0
NORMAL
0
MALO
0
PÉSIMO
0

1 Opinión Ex-Alumnos Curso Localización de Videojuegos

  • pier franco farina
    pier franco farina
    4a y 3m
    5/5 Valoración
    muy satisfecho
    He realizado con el centro Cálamo & Cran el curso de Localizacón de videojuegos, me ha resultado un curso estupendo, tanto el profesorado como las aulas ,muy recomendable a todos los que quieran realizar éste curso.

    RESPONDER A PIER
500€ POR TU OPINIÓN

Danos tu opinión detallada sobre el Curso Presencial Curso Localización de Videojuegos y comparte en facebook o twitter esta página y automáticamente pasarás a formar parte de los candidatos a llevarse los 500€ de la beca TopFormacion. No olvides decirnos que te pareció el temario del curso, el profesorado, la accesibilidad al equipo del centro para resolver tus dudas y, en el caso de los programas online, la calidad del campus virtual.

Para optar a la beca deberás acreditar que eres un ex-alumno de este programa.

Tu experiencia es muy valiosa
Tu voto
Haz clic para puntuar
ENVIAR

... teóricos con ejercicios prácticos. La parte práctica incluirá tanto el análisis de textos para destacar errores y aciertos como ejercicios de traducción. Al final del curso el alumno recibirá orientación profesional sobre la práctica de la traducción en la industria del videojuego y cómo abrirse camino en ella.

Prueba de nivel: Para poder realizar el curso, tienes que superar una prueba de nivel. Esta prueba la realizas en la misma plataforma on line del curso. Consiste en una serie de ejercicios de ortografía y gramática en inglés y español junto con una pequeña prueba de traducción. El objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento del curso.

Cursos gratis para empleados
Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Gastos de matriculación, no incluidos en el precio: 30 €
Descuento 30 €: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción. Este descuento es aplicable solo a particulares, nunca a empresas.

En el curso de Localización de videojuegos nuestro objetivo es especializar al traductor en uno de los sectores más demandados de la traducción: la industria de los videojuegos y el entretenimiento. Para ello, el alumno recibirá una visión global de la localización de videojuegos: en qué consiste, qué clases de textos se traducen, sus peculiaridades, los problemas más habituales y soluciones y consejos para entregar una traducción que se ajuste a los estándares profesionales.

1. INTRODUCCIÓN A LA LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS
¿Por qué se llama localización y no traducción?
Historia de los videojuegos y géneros. Peculiaridades y dificultades.
Tipos de textos y formatos: diálogos, texto en pantalla, manuales, contratos, publicidad y otros. Peculiaridades y dificultades.
Ejercicios prácticos: análisis y traducción de manuales y textos publicitarios.
Encargo para el día siguiente.

2. GLOSARIOS, MATERIALES DE REFERENCIA Y FAMILIARIZACIÓN
Glosarios de fabricantes (Sony, Nintendo, Microsoft) y guidelines.
Glosarios específicos de proyecto: extracción de términos, enfoque y técnicas de traducción, control de calidad (coherencia).
Terminología común del ámbito del videojuego.
Guías de estilo: elaboración y aplicación.
Uso y consulta de otros materiales de referencia (documentos de diseño).
Ejercicios prácticos: análisis de glosarios y guías de estilo. Traducción de glosario.
Encargo para el día siguiente.

3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS EN PANTALLA       
Uso de variables. Concatenaciones. Manejo limitado de código.
Ausencia de contexto.
Restricción de caracteres.
Ejercicios prácticos: análisis de problemas y soluciones en traducciones de texto en pantalla. Traducción y encargo para el día siguiente.

4. TRADUCCIÓN DE DIÁLOGOS
Diálogos para subtitular y para doblaje.
Ausencia de contexto o falta de linealidad temporal.
Restricción de tiempo y sincronía.
Dificultades específicas del texto que va a ser locutado/doblado.
El proceso de doblaje y la revisión de audio.
Ejercicios prácticos: análisis de problemas y soluciones en traducciones de diálogos. Traducción y encargo para el día siguiente.

5. HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN Y EL MERCADO PROFESIONAL

Herramientas de traducción asistida (CAT).
Salidas laborales: empleo en plantilla o autónomo.
Condiciones reales de trabajo: combinaciones de idiomas, tarifas, plazos. Educar al cliente.
Cómo elaborar un currículo y una carta de presentación.
Recursos.