Pide Información SIN COMPROMISO

Curso Ortografía y Gramática para Traductores

Curso acreditado por la American Translators Association
Curso Ortografía y Gramática para Traductores
Curso acreditado por la American Translators Association
200
El Curso Ortografía y Gramática para Traductores es online y tiene un precio de 200 euros. CURSO DE ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA PARA TRADUCTORES ADAPTADO... Seguir leyendo

¿NOS DEJAS TU OPINIÓN?

Si has realizado este curso, ¿por qué no darnos tu opinión?. Si lo haces, estarás ayudando a miles de personas que, como tu en su momento, están intentando cambiar su vida a través de la formación. No hay mejor ayuda, para decidirse entre miles de cursos, que la opinión de una persona que ha vivido la experiencia de cursarlo, miles de personas te lo agradecerán.

Danos tu opinión detallada sobre el Curso Ortografía y Gramática para Traductores. No olvides decirnos que te pareció el temario del curso, el profesorado, la accesibilidad al equipo del centro para resolver tus dudas y, en el caso de los programas online, la calidad del campus virtual.

Tu experiencia es muy valiosa
Tu voto
Haz clic para puntuar
ENVIAR
Descripción del Curso

El Curso Ortografía y Gramática para Traductores es online y tiene un precio de 200 euros.

CURSO DE ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA PARA TRADUCTORES ADAPTADO A LAS NUEVAS NORMAS DE LA RAE.

Es un taller fundamentalmente práctico, basado en ejercicios en los que te enfrentarás a problemas de acentuación, puntuación, concordancias, leísmos, dequeísmos, gerundios, calcos, anglicismos, galicismos... Tendrás la oportunidad de estudiar y revisar una gran cantidad de aspectos relacionados con la gramática y la ortografía de nuestro idioma. De esta forma, mejorarán tus encargos profesionales de traducción y tus clientes estarán más satisfechos.

Cursos gratis para empleados
Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Gastos de matriculación, no incluidos en el precio: 30 €
Descuento 30 €: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción. Este descuento es aplicable solo a particulares, nunca a empresas.

Objetivos del Curso

Este curso te ayudará a resolver todas tus dudas a la hora de abordar una traducción al castellano. Descubrirás los errores gramaticales, ortográficos y de estilo más frecuentes, además de varios "trucos" de traducción que te facilitarán el trabajo diario.

Un complemento indispensable que será útil a todos aquellos que trabajan con las lenguas (traductores, revisores, project managers, controllers...) y a estudiantes y profesores de traducción.

Temario del Curso

UNIDAD I: PUNTUACIÓN
Normas básicas en castellano.
Errores por influencias de otras lenguas.

UNIDAD II: USO DE MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS
  Normas básicas en castellano.
  Errores por influencias de otras lenguas.

UNIDAD III: ACENTUACIÓN
  Combinación de vocales (diptongos, triptongos, hiatos) y su acentuación.
  Acentuación diacrítica.
  Acentuación de monosílabos.
  Acentuación de las palabras compuestas.
  Acentuación de extranjerismos.
  Tilde en mayúsculas y versalitas.
  Desplazamiento del acento.
  Voces biacentuales.
  Acentuación de abreviaturas, siglas, acrónimos y símbolos.
  Voces de acentuación dudosa.

UNIDAD IV: PALABRAS Y SECUENCIAS DE DIFÍCIL ORTOGRAFÍA
  Secuencias de vocales.
  Secuencias de consonantes.
  Secuencias de ortografía problemática: Haber/A ver. Porque/Por que/Porqué/Por qué. Conque/Con que/Con qué. Adonde/A donde/Adónde. Sino/Si no. Demás/De más. Aparte/A parte. Asimismo/Así mismo/A sí mismo. Halla/Haya. Hecho/Echo. Ha/A. Ahí/Hay/Ay.

UNIDAD V: ERRORES GRAMATICALES HABITUALES
1.-VERBOS
  Incorrecciones sobre el régimen.
  Perífrasis verbales.
  Incorrecciones en el uso del imperativo.
  Incorrecciones en el uso del infinitivo.
  Incorrecciones en el uso del gerundio.
  Participios dobles.
  Incorrecciones en las oraciones condicionales.

2.- PRONOMBRES
  Pronombres personales: leísmo, laísmo y loísmo; errores en la aparición de los clíticos; errores en la reduplicación de complementos; errores en los pronombres reflexivos.
  Pronombres relativos: las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual; el relativo cuyo/a/os/as; el relativo que.

3.- DETERMINANTES
  El artículo.
  El posesivo.
  El posesivo cuyo/a.
  Los distributivos (cada, sendos/as).
  Ambos/as.

4.- ORTOGRAFÍA DE LAS EXPRESIONES NUMÉRICAS
  Escritura de los números con cifras.
  Escritura de los números con palabras.
  Uso de cifras o de palabras para las expresiones numéricas.
  Otras expresiones numéricas habituales en los textos.

UNIDAD VI: ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN
1.- INFLUENCIAS DE OTRAS LENGUAS
  Anglicismos, galicismos y germanismos. Calcos. Léxicos, gramaticales y estructurales.

2.- PREPOSICIONES
  Las preposiciones en español.
  Usos y principales errores de las preposiciones.

3.- CONCORDANCIAS Y DISCORDANCIAS
  Reglas generales.
  Problemas de concordancia del sustantivo.
  Problemas de concordancia del verbo.
  Discordancias habituales entre sustantivo y adjetivo.
  Discordancias habituales entre sustantivo y determinantes.
  Discordancias habituales de pronombres con antecedentes y consecuentes.

4.- GÉNERO Y NÚMERO
  El género en los sustantivos: clases de sustantivos en cuanto al género, los sustantivos ambiguos, relación entre el género y el significado, el empleo genérico del masculino, formación del femenino en actividades y profesiones, pautas sobre el género de nombres comunes.
  El número en los sustantivos: plural de palabras polisílabas acabadas en vocal, plural de palabras polisílabas acabadas en –y, plural de palabras polisílabas acabadas en consonante, plural de monosílabos, plural de voces y expresiones del latín, plural de compuestos, el plural de los nombres propios, plural de los colores.

5.- LA AMBIGÜEDAD EN UNA TRADUCCIÓN

UNIDAD VII: UNIÓN Y SEPARACIÓN DE ELEMENTOS EN LA ESCRITURA
  La escritura de formas o expresiones complejas.
  Otras formas o expresiones complejas y su grafía.

UNIDAD VIII: ANEXOS
Bibliografía de consulta.

Duración del Curso

3 meses
Fechas: Matrícula abierta
Convocatorias cada 15 días

Otros datos del Curso

¿Debería cursar el programa?

Si quieres perfeccionar o solucionar aquellos problemas o errores más frecuentes con los que te encuentras en los textos en castellano y poder optimizar tu trabajo como traductor.

Rango salarial (de las personas tras realizar el programa)

El rango salarial de los alumnos que realizaron el Curso Ortografia y Gramatica para Traductores oscila entre los 18.000€ y los 30.000€ brutos anuales de media.

Empleabilidad (Porcentaje de estudiantes que consiguen trabajo después de realizar el programa)

El porcentaje medio de los alumnos que encontraron empleo tras realizar el Curso Ortografia y Gramatica para Traductores fue de un 45% siendo el resto de los alumnos matriculados profesionales del sector que realizaron el curso contando con un puesto de trabajo para perfeccionar sus conocimientos.

Bolsa de trabajo

Cálamo&Cran cuenta con una bolsa de trabajo a disposición de todos sus alumnos y con un amplio número de empresas que colaboran en ella para la integración del alumno al mercado laboral.

Nº de horas aproximadas que tendrás que dedicarle al programa

Se aconseja que como mínimo tras cada una de las sesiones formativas el alumno estudie de una a dos horas al día.