Pide Información SIN COMPROMISO

Curso Subtitulacion para Traductores

Curso Subtitulacion para Traductores
1.300
El Curso Subtitulacion para Traductores es presencial y se imparte en Madrid. Tiene un precio de 1.300 euros. La propuesta formativa tiene una clara... Seguir leyendo

500€ POR TU OPINIÓN

Danos tu opinión detallada sobre el Curso Presencial Curso Subtitulacion para Traductores y comparte en facebook o twitter esta página y automáticamente pasarás a formar parte de los candidatos a llevarse los 500€ de la beca TopFormacion. No olvides decirnos que te pareció el temario del curso, el profesorado, la accesibilidad al equipo del centro para resolver tus dudas y, en el caso de los programas online, la calidad del campus virtual.

Para optar a la beca deberás acreditar que eres un ex-alumno de este programa.

Tu experiencia es muy valiosa
Tu voto
Haz clic para puntuar
ENVIAR

... orientación profesional y su meta principal es la capacitación de los alumnos para realizar trabajos de subtitulación de calidad adquiriendo las habilidades necesarias que les permitan afrontar favorablemente un mercado laboral en auge.

Para participar en este curso hay que tener un nivel medio-alto de inglés.

El curso está dirigido a traductores, estudiantes de últimos cursos de traducción, filólogos o profesionales con altas capacidades lingüísticas que tengan experiencia en traducción y quieran adquirir una especialización profesional en subtitulación.

El modelo formativo que se propone en este curso va más allá de aspectos puramente académicos y conseguirá ofrecer al alumno una experiencia cercana a la formación en empresa: muy práctica, técnica y orientada al mercado laboral.

Además de trabajar sobre aspectos traductológicos, el discurso subtitulador, cuestiones de estilo, criterios ortotipográficos y convenciones, se hará especial hincapié en habilidades y conocimientos técnicos específicos de la labor subtituladora que son difíciles de adquirir en la formación académica existente.

Bloque I.- Fundamentos de la práctica profesional de subtitulación
Este bloque se desarrolla a lo largo de las 6 primeras clases y en él se realiza una aproximación práctica a los fundamentos de la subtitulación en sus distintas vertientes. Se tratan cuestiones traductológicas, técnicas, temas de mercado y aspectos laborales.

Unidad didáctica 1
o    Presentación de alumnos y profesores.
o    Conferencia inaugural introductoria sobre traducción audiovisual a cargo del profesor Jorge Díaz-Cintas.

Unidad didáctica 2

o    Fundamentos de la práctica subtituladora.
o    Modalidades de subtitulación.
o    Mercado de subtitulación y posición del subtitulador en el mismo.
o    Tipos de clientes.

Unidad didáctica 3

o    Terminología del ámbito audiovisual necesaria para el subtitulador.
o    Cuestiones temporales en subtitulación: códigos de tiempo y localización o spotting.
o    Introducción al manejo del software de subtitulación: configuración, herramientas y funciones de que dispone.
o    Introducción a los ficheros de subtítulos.

Unidad didáctica 4

o    Aspectos traductológicos.
o    Cuestiones estilísticas.
o    Dimensión ortotipográfica.
o    Convenciones.

Unidad didáctica 5

o    Materiales de trabajo y su manejo: listas de diálogos y vídeos.
o    Tipos de encargos.
o    Tipos de encargos.
o    Habilidades técnicas del subtitulador para afrontar encargos: cómo configurar nuestro ordenador, cómo leer y convertir formatos de ficheros de vídeo, descargas de ftp…

BLOQUE II.- Proyectos profesionales

En este bloque se desarrollan casos prácticos en forma de proyectos profesionales simulando un entorno laboral habitual. Tiene una duración de 17 clases. El grado de dificultad de las prácticas va en aumento con el desarrollo de las sesiones. El trabajo con cada proyecto se realiza a partir de materiales que se reciben habitualmente de los clientes y siguiendo sus exigencias más frecuentes e incluye la localización, traducción y exportación de distintos ficheros de subtítulos demandados. Además, a lo largo de este bloque se irán reforzando aspectos traductológicos, estilísticos, ortotipográficos, técnicos, laborales, de mercado, etc. coincidiendo con las dificultades específicas que presente cada proyecto.

Proyecto 1
-Prácticas con plantillas o templates como uno de los métodos de trabajo más extendidos. Este proyecto engloba distintos ejercicios con variados niveles de dificultad y diferentes formatos de templates.

Proyecto 2

-Subtitulación de un extracto de película para subtítulos electrónicos (festival de cine).

Proyecto 3

-Subtitulación de un extracto de documental para vídeo.

Proyecto 4

-Subtitulación de un extracto de película para vídeo.

Proyecto 5

-Subtitulación de un extracto de película para cine.

Proyecto 6

-Subtitulación de extras de DVD y materiales promocionales: tráilers, entrevistas, making of…
Proyecto 7
-Subtitulación de un extracto de programa televisivo y serie para teletexto.
Proyecto 8
-Accesibilidad y subtítulos para sordos e hipoacúsicos.

Sesión de clausura

-Consejos prácticos para afrontar el mercado laboral. Recapitulación de todo lo visto en el curso, charla con los alumnos y solución de dudas finales.

97 horas (72 lectivas + 25 autoestudio)
Fechas: Matrícula abierta
Consulta descuentos y promociones

¿Debería cursar el programa?

Si eres traductor, o estudiantes de los últimos cursos de traducción, y quieres proyectar tu carrera profesional dentro de este sector a través de una sólida formación. También si eres filólogo o profesional con altas capacidades lingüísticas y tienes experiencia en traducción pero quieres especializarte como profesional en subtitulación.

Rango salarial (de las personas tras realizar el programa)

El rango salarial de los alumnos que realizaron el Curso Subtitulacion para Traductores oscila entre los 18.000€ y los 35.000€ brutos anuales de media.

Empleabilidad (Porcentaje de estudiantes que consiguen trabajo después de realizar el programa)

El porcentaje medio de los alumnos que encontraron empleo tras realizar el Curso Subtitulacion para Traductores fue de un 55% siendo el resto de los alumnos matriculados profesionales del sector que realizaron el curso contando con un puesto de trabajo.

Bolsa de trabajo

Cálamo&Cran cuenta con una bolsa de trabajo a disposición de todos sus alumnos y con un amplio número de empresas que colaboran en ella para la integración del alumno al mercado laboral.

Conocimientos específicos para la realización del programa

Para la realización es preciso que el alumno tenga un nivel medio-alto de inglés.

Nº de horas aproximadas que tendrás que dedicarle al programa

Se aconseja que durante el curso el alumno dedique al estudio, mínimo, de las 72 horas lectivas, veinticinco al estudio para un mayor aprovechamiento del curso.