Pide Información SIN COMPROMISO

Curso Trados

Curso acreditado por la Universidad Europea de Madrid
Curso Trados
Curso acreditado por la Universidad Europea de Madrid
240
El Curso Trados es presencial, se imparte en Madrid y un precio de 240 euros. Con este curso tendrás todo lo necesario para convertirte en un usuario... Seguir leyendo

500€ POR TU OPINIÓN

Danos tu opinión detallada sobre el Curso Presencial Curso Trados y comparte en facebook o twitter esta página y automáticamente pasarás a formar parte de los candidatos a llevarse los 500€ de la beca TopFormacion. No olvides decirnos que te pareció el temario del curso, el profesorado, la accesibilidad al equipo del centro para resolver tus dudas y, en el caso de los programas online, la calidad del campus virtual.

Para optar a la beca deberás acreditar que eres un ex-alumno de este programa.

Tu experiencia es muy valiosa
Tu voto
Haz clic para puntuar
ENVIAR

... capaz de emplear la herramienta de traducción asistida (TAO) más famosa del mercado.

Curso acreditado por la Universidad Europea de Madrid
Curso acreditado por la American Translators Association

Cursos gratis para empleados
Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Gastos de matriculación, no incluidos en el precio: 30 €
Descuento 30 €: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción. Este descuento es aplicable solo a particulares, nunca a empresas.
Emisión certificado UEM (solo para cursos acreditados por la Universidad Europea de Madrid): 50€

En el curso de Trados conocerás el funcionamiento de SDL Trados Studio. Aprenderás a crear y gestionar memorias de traducción. Traducirás archivos de Word, Excel, PowerPoint, InDesign, QuarkXPress... y muchos otros formatos. Aprenderás a gestionar proyectos de traducción desde su inicio hasta la entrega del documento al cliente final y sabrás cómo reutilizar memorias de traducción antiguas.

UNIDAD DIDÁCTICA 1: INTRODUCCIÓN A SDL TRADOS STUDIO
1.1. Introducción a los programas TAO. ¡Nuestros poderosos aliados!
1.2. Interfaz de Trados Studio: vistas. Por fin todo en uno.
1.3. Las barras de herramientas. Decenas de funciones a un clic.
1.4. La pantalla de trabajo. Traducimos con ayuda.
1.5. La organización del trabajo. Sin ella estamos perdidos.

UNIDAD DIDÁCTICA 2: PROYECTO DE TRADUCCIÓN Y CREACIÓN DE UNA MEMORIA
2.1. Configuración del proyecto. Qué archivos, qué idiomas, cómo verificamos.
2.2. Creación de una memoria de traducción. El alma del software TAO.
2.3. Abrir un archivo para su traducción. Vemos TODO en la pantalla.
2.4. Antes de comenzar la traducción. Conozcamos cada detalle.

UNIDAD DIDÁCTICA 3: TRADUCCIÓN DE UN DOCUMENTO
3.1. Ventanas de la vista Editor. ¡Controlemos cada detalle!
3.2. Traducción de los segmentos. Concierto y orden.
3.3. Traducción de una coincidencia parcial (fuzzy match). La memoria entra en acción.
3.4. Vista previa del documento. ¿Cómo nos va quedando?
3.5. Búsqueda de concordancia. Sepamos si mucho o poco.
3.6. Guardar el documento. Operación fundamental…
3.7. Guardar el documento en su formato original. Si queremos o nos lo piden.
3.8. Tratamiento de las etiquetas. Más sencillo de lo que parece.
3.9. Etiquetas fantasma. Se resuelven en un pispás.

UNIDAD DIDÁCTICA 4: CREACIÓN DE UN NUEVO PROYECTO
4.1. Creación de un proyecto. Más que nada por comodidad.
4.2. Pasos para la creación de un proyecto. ¡Preparación con clase!

UNIDAD DIDÁCTICA 5: TRABAJO CON PAQUETES DE PROYECTO Y FILTROS
5.1. Traducción de paquetes de proyecto: Recibimos de todo.
5.2. Cómo abrir un paquete. Puede que nos aclare fechas…
5.3. Corrección ortográfica. ¡Jamás sin "haplicarla"!
5.4. Creación de un paquete de retorno. Para mandar el trabajo.
5.5. Preparación de un paquete de proyecto. Solo para profesionales.
5.6. Cómo trabajar con filtros. ¡Tan útiles en documentos largos!
5.7. Filtrar proyectos. Pero cuidado, que algunos se esconden.

UNIDAD DIDÁCTICA 6: CONTROL DE CALIDAD
6.1. Control de calidad. Errare humanum est: nosotros, lo menos posible.
6.2. Configuración de las opciones de control de calidad. Verificar, pillar inconsistencias.

UNIDAD DIDÁCTICA 7: TAREAS POR LOTES Y GESTIÓN DE MEMORIAS
7.1. Tareas por lotes. ¡Qué descanso!
7.2. Gestión de memorias. Tan, tan importante…
7.3. Cómo abrir una memoria. Easy piece japanese!
7.4. Edición de memorias. Limpiamos, fijamos, enriquecemos.
7.5. Exportar e importar memorias. ¡Viva el formato tmx!
7.6. Qué son las variables. Para escribir menos, básicamente.

UNIDAD DIDÁCTICA 8: ALINEACIÓN DE DOCUMENTOS E INTRODUCCIÓN A MULTITERM
8.1. WinAlign: cómo aprovechar textos ya traducidos. De lo más satisfactorio.
8.2. Introducción a MultiTerm. Garantía adicional de coherencia.
8.3. Creación de una base de datos terminológica. ¡Partamos desde cero!

3 meses

¿Debería cursar el programa?

Si quieres conocer cómo funciona Translator’s Workbench, de manera que puedas crear y gestionar memorias de traducción conforme a las combinaciones de idioma más utilizadas, traducir archivos de Word con la tecnología SDL Trados, y todas las posibilidades que pone al alcance este programa. Este curso es ideal para ti si eres traductor profesional o estudiantes de traducción y quieres iniciarte en la traducción asistida.

Rango salarial (de las personas tras realizar el programa)

El rango salarial de los alumnos que realizaron el Curso Traduccion. Trados oscila entre los 18.000€ y los 35.000€ brutos anuales de media.

Empleabilidad (Porcentaje de estudiantes que consiguen trabajo después de realizar el programa)

El porcentaje medio de los alumnos que encontraron empleo tras realizar el Curso Traduccion. Trados fue de un 45% siendo el resto de los alumnos matriculados profesionales del sector que realizaron el curso contando con un puesto de trabajo.

Bolsa de trabajo

Cálamo&Cran cuenta con una bolsa de trabajo a disposición de todos sus alumnos y con un amplio número de empresas que colaboran en ella para la integración del alumno al mercado laboral.

Conocimientos específicos para la realización del programa

Para optar por este curso es preciso que el alumno posea un nivel medio-alto de inglés. Asimismo es necesario y fundamental que el alumno conozca los procesos básicos de traducción al igual que este tenga conocimientos de informática a nivel usuario.

Nº de horas aproximadas que tendrás que dedicarle al programa

Se aconseja que durante el curso el alumno dedique al estudio, mínimo, de las 15 horas lectivas, diez al estudio para un mayor aprovechamiento del curso.