Pide Información SIN COMPROMISO

Curso Traduccion Literaria

Curso Traduccion Literaria
350
El Curso Traducción literaria es presencial, se imparte en Madrid y tiene un precio de 350 euros. Un curso muy práctico en el que aprenderás a abordar... Seguir leyendo

¿NOS DEJAS TU OPINIÓN?

Si has realizado este curso, ¿por qué no darnos tu opinión?. Si lo haces, estarás ayudando a miles de personas que, como tu en su momento, están intentando cambiar su vida a través de la formación. No hay mejor ayuda, para decidirse entre miles de cursos, que la opinión de una persona que ha vivido la experiencia de cursarlo, miles de personas te lo agradecerán.

Danos tu opinión detallada sobre el Curso Traduccion Literaria. No olvides decirnos que te pareció el temario del curso, el profesorado, la accesibilidad al equipo del centro para resolver tus dudas y, en el caso de los programas online, la calidad del campus virtual.

Tu experiencia es muy valiosa
Tu voto
Haz clic para puntuar
ENVIAR
Descripción del Curso



El Curso Traducción literaria es presencial, se imparte en Madrid y tiene un precio de 350 euros.

Un curso muy práctico en el que aprenderás a abordar distintos tipos de textos literarios. Ideal para traductores inexpertos o para traductores con experiencia en otros campos.

Requisitos del Curso

Para participar en este curso hay que tener un nivel medio-alto de inglés.

Destinatarios del Curso

El curso está dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción que quieran incluir la traducción literaria entre sus campos de especialización, así como a nativos de idioma español con excelente dominio de ambos idiomas (inglés y español).

No obstante, numerosas personas nativas de otros idiomas (hasta ahora: inglés, francés, italiano, alemán, rumano, chino, portugués) han realizado este curso y lo han encontrado muy útil para aplicarlo a sus respectivas lenguas.

Objetivos del Curso

En este curso analizaremos las particularidades de la traducción literaria y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor literario.

Trataremos textos de distintos géneros, para que el alumno tenga unas nociones generales bastante amplias y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos.

Temario del Curso

BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA
·    Bibliografía básica. Introducción.
·    1.1. ¿En qué consiste la traducción literaria? Misión y perfil del traductor literario.
·    1.2. Tipos de encargos y tipos de originales.
·    1.3. ¿Cómo valorar si una traducción es buena o mala? Terminología y conceptos básicos de las correcciones de traducciones.

BLOQUE 2. METODOLOGÍA BÁSICA DE TRADUCCIÓN LITERARIA
·    2.1. Método de trabajo: pasos que seguir ante un texto literario. Cómo proceder con el cliente y con el texto.
·    2.2. Dificultades específicas de la traducción literaria.
·    2.3. Procedimientos y técnicas de traducción.

BLOQUE 3. PUNTUACIÓN, ORTOTIPOGRAFÍA Y USO DE MAYÚSCULAS INGLÉS-CASTELLANO
·    3.1. Puntuación y ortotipografía.
·    3.2. Uso de mayúsculas.

BLOQUE 4. ERRORES TÍPICOS EN LAS TRADUCCIONES DEL INGLÉS
·    4.1. Uso incorrecto de las preposiciones.
·    4.2. Concordancias y discordancias.
·    4.3. Problemas de género y número. 4.3. Problemas de género y número.
·    4.4. Calcos y anglicismos.
·    4.5. La ambigüedad.
·    4.6. Otras trampas y errores típicos.

BLOQUE 5. LA TRADUCCIÓN DE NOVELA
·    5.1. Metodología y normas básicas.
·    5.2. Principales dificultades de la traducción de novela.
·    5.3. Otros trucos y consejos prácticos.

BLOQUE 6. LA TRADUCCIÓN DE ENSAYO
·    6.1. Metodología y normas básicas.
·    6.2. Principales dificultades de la traducción de ensayo.

BLOQUE 7. LA TRADUCCIÓN DE TEATRO
·    7.1. Metodología y normas básicas.
·    7.2. Principales dificultades de la traducción de teatro.
·    7.3. Errores frecuentes en la traducción de teatro.

BLOQUE 8. LA TRADUCCIÓN DE POESÍA
·    8.1. Conceptos básicos de poesía.
·    8.2. ¿Cómo se analiza una poesía para traducirla?
·    8.3. Metodología y normas básicas.

BLOQUE 9. LA TRADUCCIÓN COMPARADA

·    9.1. Qué es la traducción comparada y para qué sirve. Aprender a traducir observando traducciones de otros.
·    9.2. Cómo revisar traducciones realizadas por otro profesional.

BLOQUE 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
·    10.1. Situación actual del sector.
·    10.2. El cliente: el editor y su relación con el traductor.
·    10.3. Cómo buscar trabajo en el sector.
·    10.4. Primeros encargos.
·    10.5. Cuestiones administrativas: contratos, tarifas, presupuestos y facturas.
·    10.6. Asociaciones de traducción.

Duración del Curso

60 horas (30 lectivas + 30 autoestudio).
Fechas: Matrícula abierta
Consulta descuentos y promociones
Horarios: Turnos de mañana, tarde y sábados. Días alternos o intensivos.

Otros datos del Curso

¿Debería cursar el programa?

Si eres traductor profesional o estudiante de traducción y quieres formarte o incluir dentro de tu especialización la la  Traduccion Literaria. También si eres nativos del idioma español y dominas a la perfección ambos idiomas (inglés y español). De igual modo, este curso también está dirigido a ti, independientemente de que seas nativo de otros idiomas (inglés, francés, italiano, alemán, rumano, chino, portugués) si quieres formarte realizándolo para aplicarlo a tu respectiva lengua.

Rango salarial (de las personas tras realizar el programa)

El rango salarial de los alumnos que realizaron el Curso Traduccion Literaria oscila entre los 18.000€ y los 30.000€ brutos anuales de media.

Empleabilidad (Porcentaje de estudiantes que consiguen trabajo después de realizar el programa)

El porcentaje medio de los alumnos que encontraron empleo tras realizar el Curso Traduccion Literaria fue de un 55% siendo el resto de los alumnos matriculados profesionales del sector que realizaron el curso contando con un puesto de trabajo.

Bolsa de trabajo

Cálamo&Cran cuenta con una bolsa de trabajo a disposición de todos sus alumnos y con un amplio número de empresas que colaboran en ella para la integración del alumno al mercado laboral.

Conocimientos específicos para la realización del programa

Para realizar este curso es necesario que el alumno tenga un nivel medio-alto de inglés.

Nº de horas aproximadas que tendrás que dedicarle al programa

Se aconseja que durante el curso el alumno dedique al estudio, mínimo, de las 30 horas lectivas, treinta al estudio para un mayor aprovechamiento del curso.