Pide Información SIN COMPROMISO

Curso Traducción Profesional Francés-Español

Curso acreditado por la Universidad Europea de Madrid
Curso Traducción Profesional Francés-Español
Curso acreditado por la Universidad Europea de Madrid
1.900
El Curso Traducción profesional francés-español es online, tiene una duración de 9 meses y un precio de 1.900 euros. ¿Qué nos diferencia de otros... Seguir leyendo

0 Opiniones Ex-Alumnos
 
EXCELENTE
0
BUENO
0
NORMAL
0
MALO
0
PÉSIMO
0
2 Opiniones
Un 0% de posibles alumnos lo recomiendan
EXCELENTE
0
BUENO
0
NORMAL
2
MALO
0
PÉSIMO
0

2 Opiniones Curso Traducción Profesional Francés-Español

  • LEATALIA
    6a y 8m
    3/5 Valoración
    yo tb lo recomiendo. He de decir q me mostraba algo escéptica al ser online, pero no me quedó otra ;-D en mi opinión pienso q sales bien preparada para hacer traducciones. Leatalia Montañés

    RESPONDER A LEATALIA
  • Amalia
    6a y 9m
    3/5 Valoración
    hice este curso y sinceramente que lo recomiendo por lo bien preparada que sales.

    RESPONDER A AMALIA
500€ POR TU OPINIÓN

Danos tu opinión detallada sobre el Curso Online Curso Traducción Profesional Francés-Español y comparte en facebook o twitter esta página y automáticamente pasarás a formar parte de los candidatos a llevarse los 500€ de la beca TopFormacion. No olvides decirnos que te pareció el temario del curso, el profesorado, la accesibilidad al equipo del centro para resolver tus dudas y, en el caso de los programas online, la calidad del campus virtual.

Para optar a la beca deberás acreditar que eres un ex-alumno de este programa.

Tu experiencia es muy valiosa
Tu voto
Haz clic para puntuar
ENVIAR

... cursos de traducción?
Preparación para el mercado laboral: 100% práctico (aprenderás a traducir traduciendo). Nuestro objetivo es prepararte para el  examen más difícil de todos a los que tendrás que enfrentarte al finalizar tus estudios: la vida laboral. El mejor activo de un traductor es la calidad de sus traducciones y la profesionalidad de su trabajo. Te enseñaremos a que tu trabajo sea eficiente para que no tengas problemas en tu labor profesional.

La importancia de la lengua materna: El español será tu carta de presentación ante clientes y agencias. No fallarás en su ortografía, gramática ni puntuación.

Entregas periódicas de traducciones: Empezarás a traducir desde el primer día. A lo largo del curso deberás realizar más de 30 traducciones de diversas temáticas y más de 60 ejercicios que te ayudarán a asentar las técnicas y procedimientos que vayas aprendiendo. Las traducciones que realices serán como trabajos reales de traducción.
Todos estos trabajos serán evaluados para tu certificado final.

Proyecto final: Para nosotros es fundamental que salgas bien preparado del curso. El proyecto final del curso es un simulacro de un encargo real que traducirás, presupuestarás y al que marcarás un plazo de entrega. Nos servirá para asegurarnos de que has asimilado los contenidos del curso y de que estás preparado para enfrentarte al mercado laboral con soltura.

Prueba de nivel: Para poder realizar el curso, tienes que superar una prueba de nivel. Esta prueba la realizas en nuestra plataforma online. Consiste en una serie de ejercicios de ortografía y gramática en francés y español junto con una pequeña prueba de traducción. El objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento del curso.

Cursos gratis para empleados
Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Gastos de matriculación, no incluidos en el precio: 30 €
Descuento 30 €: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción. Este descuento es aplicable solo a particulares, nunca a empresas.
Emisión certificado UEM (solo para cursos acreditados por la Universidad Europea de Madrid): 35€

EN ESTE CURSO DE TRADUCCIÓN NUESTROS OBJETIVOS SON:
-Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más importantes y adquieras una metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y aplomo. Si ya trabajas en el sector, el curso te servirá para mejorar tu productividad y calidad.
-Que reflexiones sobre la traducción y aprendas a no dar nada por sentado, para que cuando tengas que enfrentarte a nuevos retos profesionales seas capaz de salir airoso.
-Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos como gramaticales o semánticos, para evitarlos tú mismo en tus encargos o para saber detectarlos cuando tengas que revisar traducciones de otros.
-En definitiva, que al acabar el curso te sientas preparado para enfrentarte al mundo laboral. Por ello, también abordamos el tema de presupuestos y facturas, imprescindible para que te desenvuelvas con soltura.

UNIDAD DIDÁCTICA 1. ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN?
Introducción
1. Terminología básica de traducción
2. Metodología de traducción
3. Procedimientos de traducción

UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL CONTEXTO Y LA EQUIVALENCIA
1. La teoría del marco global
2. La equivalencia en la traducción

UNIDAD DIDÁCTICA 3. ¿CÓMO SE ANALIZA UN ORIGINAL ANTES DE TRADUCIRLO?
1. La teoría del sentido
2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor
3. El funcionalismo y el análisis textual

UNIDAD DIDÁCTICA 4. ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIÓN EXISTEN?
1. Clasificación de las traducciones
2. Introducción a la interpretación
3. La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación

UNIDAD DIDÁCTICA 5. ¿EXISTE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR?
1. La traducción semántica y la traducción comunicativa
2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido
3. La teoría de la manipulación

UNIDAD DIDÁCTICA 6. ORTOGRAFÍA Y PUNTUACIÓN PARA TRADUCTORES
1. Puntuación
2. Uso de mayúsculas y minúsculas
3. Acentuación
4. Palabras y secuencias de difícil ortografía

UNIDAD DIDÁCTICA 7. ERRORES GRAMATICALES FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN
1. Errores gramaticales habituales: el verbo
2. Errores gramaticales habituales: los pronombres
3. Errores gramaticales habituales: los determinantes
4. Errores gramaticales habituales: los números

UNIDAD DIDÁCTICA 8. OTROS ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN
1. Influencias de otras lenguas
2. Las preposiciones
3. Concordancia y discordancia
4. Errores de género y número
5. La ambigüedad en una traducción
6. Unión y separación de elementos en la escritura

UNIDAD DIDÁCTICA 9. HERRAMIENTAS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN
Introducción
1. Documentación y recursos on line
2. Memorias de traducción
3. Word para traductores
4. Excel para traductores
5. PowerPoint para traductores
6. Traducir en maqueta

UNIDAD DIDÁCTICA 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
1. Trabajar como traductor freelance
2. La campaña de promoción personal
3. Primeros encargos
4. Tarifas e ingresos
5. Trámites legales para iniciar la actividad
6. Reflexión final sobre la traducción
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional

9 meses

¿Debería cursar el programa?

Si tienes amplios conocimientos de inglés y necesitas una formación teórica y práctica específica para dedicarte profesionalmente a la traducción. También si ya eres profesional del sector pero quieres optimizar o mejorar tus técnicas actuales de trabajo.

Rango salarial (de las personas tras realizar el programa)

El rango salarial de los alumnos que realizaron el Curso Traduccion Profesional Frances oscila entre los 18.000€ y los 30.000€ brutos anuales de media.

Empleabilidad (Porcentaje de estudiantes que consiguen trabajo después de realizar el programa)

El porcentaje medio de los alumnos que encontraron empleo tras realizar el Curso Traduccion Profesional Frances fue de un 45% siendo el resto de los alumnos matriculados profesionales del sector que realizaron el curso contando con un puesto de trabajo.

Bolsa de trabajo

Cálamo&Cran cuenta con una bolsa de trabajo a disposición de todos sus alumnos y con un amplio número de empresas que colaboran en ella para la integración del alumno al mercado laboral.

Conocimientos específicos para la realización del programa

Es necesario para la realización de este curso que el alumno tenga un buen conocimiento del francés y del castellano. Por ello, antes de comenzar el curso, el centro realiza unas pruebas de acceso tanto de español como de francés, de cara a comprobar que el alumno tiene el nivel suficiente.

Nº de horas aproximadas que tendrás que dedicarle al programa

Se aconseja que durante el curso el alumno dedique al estudio, mínimo, de las 100 horas lectivas, 150 al estudio para un mayor aprovechamiento del curso.