Pide Información SIN COMPROMISO

Master Traducción, Doblaje y Subtitulación

Master Traducción, Doblaje y Subtitulación
El Master Traduccion, Doblaje y Subtitulacion es presencial y se imparte en Madrid. Tiene una duración de 60 ECTS. Esta quinta edición del Máster... Seguir leyendo

¿NOS DEJAS TU OPINIÓN?

Si has realizado este curso, ¿por qué no darnos tu opinión?. Si lo haces, estarás ayudando a miles de personas que, como tu en su momento, están intentando cambiar su vida a través de la formación. No hay mejor ayuda, para decidirse entre miles de cursos, que la opinión de una persona que ha vivido la experiencia de cursarlo, miles de personas te lo agradecerán.

Danos tu opinión detallada sobre el Master Traducción, Doblaje y Subtitulación. No olvides decirnos que te pareció el temario del curso, el profesorado, la accesibilidad al equipo del centro para resolver tus dudas y, en el caso de los programas online, la calidad del campus virtual.

Tu experiencia es muy valiosa
Tu voto
Haz clic para puntuar
ENVIAR
Descripción del Máster



El Master Traduccion, Doblaje y Subtitulacion es presencial y se imparte en Madrid. Tiene una duración de 60 ECTS.

Esta quinta edición del Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación ofrece al estudiante una formación específica, altamente profesional, cualificada y totalmente adaptada al perfil demandado por las empresas del sector.

En la actualidad, las empresas y estudios encargados del doblaje, la traducción y la subtitulación de productos audiovisuales exigen un perfil profesional muy especializado para poder acometer con éxito las actividades técnicas y artísticas relacionadas con estos productos.

Hasta ahora, las propias empresas eran las encargadas de formar a sus técnicos y auxiliares de sonido para que aplicaran sus conocimientos en el desarrollo de este tipo de funciones. La misma necesidad de formación específica existe en los departamentos de producción y gestión de las empresas del sector. El Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación satisface esta demanda de formación especializada.

“Mi experiencia en Traducción, Doblaje y Subtitulación fue muy positiva. Conseguí ampliar mis conocimientos en estos campos y además tuve la posibilidad de poner en práctica todo lo aprendido en unas interesantísimas jornadas en el mes de agosto en una de las mejores empresas de la industria del doblaje y la subtitulación: TECNISON, donde actualmente soy el coordinador del departamento de subtitulado, llevando a cabo tareas de traducción y subtitulado de series y películas conocidas por todos. Sin duda fue una gran elección de la que nunca me arrepentiré.”
Manuel Cascón.
Antiguo alumno del Máster. Coordinador del Departamento de Subtitulado en Tecnison.


Algunos aspectos diferenciales:
·    Es el único máster que ofrece una formación integral de carácter profesional en todo el proceso de adaptación al mercado del producto audiovisual: traducción, doblaje, producción, locución y postproducción.
·    El programa posee un amplio contenido de sesiones prácticas que facilitan la incorporación al mercado laboral.
Se realizan prácticas en los estudios más avanzados: Tecnison, Soundub, GameLoc, Best Digital, Aristia producciones y espectáculos S.L. Eagle language service, entre otros.
·    Las materias son impartidas por un equipo de profesionales de reconocido prestigio y experiencia demostrada. Algunos ejemplos: Alejandro Nogueras, Creative Executive Director de Disney Character Voices International; Nino Matas, traductor de El Señor de los Anillos y Harry Potter; Javier Dotú, una de las mejores voces de este país, que ha doblado a Pierce Brosnan y Marlon Brando; Guillermo Maldonado, Goya al mejor montaje por El Lobo.
·    Grupos reducidos y multidisciplinares que facilitan el aprendizaje y un seguimiento exhaustivo del estudiante.

TITULACIÓN

La realización del programa conduce a la obtención del título de Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación por la Universidad Europea de Madrid.

Destinatarios del Máster

Licenciados en Traducción e Interpretación, Filología (con conocimientos de inglés) o en Comunicación Audiovisual, sin descartar la posibilidad de acceso de licenciados o diplomados en otras titulaciones.

Objetivos del Máster

Los objetivos y competencias profesionales que el Máster desarrolla en el estudiante son, entre otros, los siguientes:
·    Formación en habilidades tecnológicas digitales.
·    Formación en diseño, creación de traducción y subtitulación.
·    Formación en habilidades de gestión de estudios de doblaje.
·    Desarrollo de la capacidad de decisión.
·    Fomento de la creatividad y el talento personal.
·    Elaboración de proyectos comunes al equipo de profesionales con una implementación activa.

Tras la obtención del título, el estudiante podrá desempeñar diversas funciones dentro del sector de la comunicación: traducción, subtitulación, producción, postproducción, audiodescripción, actor de doblaje en estudios de sonido, localización de videojuegos, traducción de páginas web, entre otros.

Temario del Máster

Consta de cuatro módulos teórico-prácticos y un último módulo de prácticas.

Módulo 1. Tecnologías aplicadas al doblaje y la subtitulación
·    Procesos de post-producción
·    Técnicas de grabación en sala
·    Post-producción y mezcla
·    Prácticas de grabación de sonorización
·    Prácticas de grabación de doblaje

Módulo 2. Traducción audiovisual
·    Localización de videojuegos
·    Traducción de guiones: cine, televisión y vídeo
·    Audiodescripción
·    Subtitulación: DVD, vídeos corporativos, cine y televisión
·    Tecnologías aplicadas a la traducción
·    Traducción de páginas web

Módulo 3. Doblaje y locución
·    Interpretación y sincronía
·    Locución
·    La dirección artística

Módulo 4. Gestión y producción multinacional
·    La industria del doblaje
·    Técnicas de gestión y producción
·    El doblaje como herramienta del marketing
·    Supervisión QC

Practicum
·    La memoria del Practicum es el Proyecto Fin de Máster

Duración del Máster

Duración:
Número de horas: 500 h en total (300 lectivas y 200 de prácticas).

Horario:
De martes a jueves, de 18.30 h a 21.30 h (horario compatible con la actividad profesional).

Las clases también se imparten en estudios de grabación y agencias de traducción (Tecnison, Soundub, Gameloc, Best Digital, Aristia producciones y espectáculos S.L., Eagle language service), en función siempre del contenido del módulo docente y las necesidades de formación práctica.

Durante los meses de julio y/o agosto y/o septiembre, el estudiante realizará prácticas en las empresas que colaboran con el Máster. Al final de este período, elaborará una memoria del Practicum.

Prácticas en las instalaciones de los estudios:

-Tecnison
-Gameloc
-Grupo Soundub
-Best Digital
-Aristia producciones y espectáculos S.L.
-Eagle Language Service