Pide Información SIN COMPROMISO

Seminario de traducción científico-médica. Madrid

Seminario de traducción científico-médica. Madrid
El Curso Seminario de Traducción Científico-médica es presencial, se imparte en Madrid y tiene un precio de 240 euros. DURACION DEL SEMINARIO DE TRADUCCION... Seguir leyendo

¿NOS DEJAS TU OPINIÓN?

Si has realizado este curso, ¿por qué no darnos tu opinión?. Si lo haces, estarás ayudando a miles de personas que, como tu en su momento, están intentando cambiar su vida a través de la formación. No hay mejor ayuda, para decidirse entre miles de cursos, que la opinión de una persona que ha vivido la experiencia de cursarlo, miles de personas te lo agradecerán.

Danos tu opinión detallada sobre el Seminario de traducción científico-médica. Madrid. No olvides decirnos que te pareció el temario del curso, el profesorado, la accesibilidad al equipo del centro para resolver tus dudas y, en el caso de los programas online, la calidad del campus virtual.

Tu experiencia es muy valiosa
Tu voto
Haz clic para puntuar
ENVIAR
Descripción del Curso

El Curso Seminario de Traducción Científico-médica es presencial, se imparte en Madrid y tiene un precio de 240 euros.

DURACION DEL SEMINARIO DE TRADUCCION CIENTIFICO-MEDICA

Duración: 15 horas.


PRECIO DEL SEMINARIO DE TRADUCCION CIENTIFICO-MEDICA

Precio: 240 euros
Consulta descuentos y promociones


TEMARIO DEL SEMINARIO DE TRADUCCION CIENTIFICO-MEDICA

1. Introducción a la traducción científico-médica.
La medicina y el lenguaje médico.
Características del lenguaje médico: precisión, claridad y flexibilidad.
Problemas del lenguaje médico: préstamos, anglicismos, neologismos.
Diferencias con otros tipos de textos y de traducciones. Carácter multidisciplinar.
El traductor médico y el médico traductor: dos caminos diferentes y una meta común.
Tipos de encargos: traducción, revisión, resúmenes (con y sin traducción), postedición.

2. Fuentes de documentación.
La necesidad de documentarse en la traducción científica: fuentes impresas y fuentes electrónicas. Internet.
Bibliografía seleccionada.
Foros de traducción: MedTrad.
Bases de datos electrónicas: PubMed.
Ejercicio práctico 1: libro de texto.

3. Tipos de textos.
División de los textos en función del público destinatario.
Textos especializados: artículos (divulgacion, investigación, presentaciones en congresos...), libros de texto, fichas técnicas, protocolos de ensayos clínicos, informes técnicos, manuales de formación para visitadores o delegados, documentación para registro farmacéutico.
Textos generales: prospectos, consentimientos informados, textos publicitarios.
Ejercicio práctico 2: artículo científico.

4. Terminología médica básica.
Raíces, prefijos y sufijos griegos y latinos.
Anglicismos.
Neologismos: papel del traductor en su creación.
El género y el número. La acentuación.
El problema de la polisemia.
Los falsos amigos.
Ejercicio práctico 3: ficha técnica.

5. Cuestiones prácticas de la traducción científica.
Abreviaturas, siglas y acrónimos. ¿Cuándo deben traducirse? ¿Dónde buscar su significado?
Cómo escribir correctamente las unidades de medida. ¿Cuándo deben convertirse?
La nomenclatura de los medicamentos: principios activos y nombres comerciales; la denominación común internacional.
Nomenclatura anatómica; nomenclatura de microorganismos y especies vegetales.

6. Situación profesional actual.
Necesidad de manejar herramientas de traducción.
Los clientes de los traductores médicos: agencias, editoriales, laboratorios, particulares.
Tarifas habituales y plazos de entrega.