Pide Información SIN COMPROMISO

Seminario de traducción informática. Madrid

Seminario de traducción informática. Madrid
El Curso Seminario de Traducción Informática es presencial, se imparte en Madrid y tiene un precio de 240 euros. DURACION DEL SEMINARIO DE TRADUCCION... Seguir leyendo

500€ POR TU OPINIÓN

Danos tu opinión detallada sobre el Curso Presencial Seminario de traducción informática. Madrid y comparte en facebook o twitter esta página y automáticamente pasarás a formar parte de los candidatos a llevarse los 500€ de la beca TopFormacion. No olvides decirnos que te pareció el temario del curso, el profesorado, la accesibilidad al equipo del centro para resolver tus dudas y, en el caso de los programas online, la calidad del campus virtual.

Para optar a la beca deberás acreditar que eres un ex-alumno de este programa.

Tu experiencia es muy valiosa
Tu voto
Haz clic para puntuar
ENVIAR

... INFORMATICA

Duración: 15 horas.


PRECIO DEL SEMINARIO DE TRADUCCION INFORMATICA

Precio: 240 euros.
Consulta descuentos y promociones


TEMARIO DEL SEMINARIO DE TRADUCCION INFORMATICA

1. Introducción a la traducción informática
¿Qué es traducir?
Conceptos básicos: la globalización, la internacionalización, la localización, la traducción
La importancia de la localización en el mundo actual. La figura del traductor-localizador
Los distintos tipos de texto informático: software, ayuda, documentación, páginas web
Características de la traducción informática. Dificultades específicas de la traducción informática: léxicas, terminológicas, abundancia de siglas, correcta expresión en castellano, falsos amigos, comandos, funciones y similares
Características del traductor informático
Ejercicio práctico 1: texto de documentación

2. El proceso de la localización: gestión de la traducción
Planificación de la traducción: el encargo del cliente, la organización de los archivos, el project kit, el trabajo en equipo entre varios traductores, las queries. Breve ejemplo de la gestión completa de una aplicación
Software-Documentación-Ayuda: diferencias fundamentales entre las distintas partes de una aplicación
Revisión: la importancia de la coherencia final
Testing o comprobación funcional de la aplicación.
Ejercicio práctico 2: texto de ayuda en línea.

3. Herramientas y recursos de la traducción informática
Las herramientas CAT (Computer Aided Translation): y las memorias de traducción
La gestión terminológica
Fuentes de documentación: diccionarios, Internet. Cómo sacarles el máximo partido
Glosarios y guías de estilo
Ejercicio práctico 3: texto de opciones de software

4. La situación profesional actual
La traducción automática (MT) y los lenguajes controlados. Ejemplos
Tipos de clientes (agencias, clientes directos) y orientación sobre tarifas
Salidas profesionales de la traducción informática. ¿Cómo encontrar trabajo de traductor especializado en informática?
Asociaciones y foros de traductores.