Grado en Traducción e Interpretación


Si has realizado este curso, ¿por qué no darnos tu opinión?. Si lo haces, estarás ayudando a miles de personas que, como tu en su momento, están intentando cambiar su vida a través de la formación. No hay mejor ayuda, para decidirse entre miles de cursos, que la opinión de una persona que ha vivido la experiencia de cursarlo, miles de personas te lo agradecerán.
Danos tu opinión detallada sobre el Grado en Traducción e Interpretación. No olvides decirnos que te pareció el temario del curso, el profesorado, la accesibilidad al equipo del centro para resolver tus dudas y, en el caso de los programas online, la calidad del campus virtual.
El Grado en Traducción e Interpretación online de UNIR ofrece una formación excepcional que te prepara de manera integral para el dinámico mundo profesional de la traducción. En este programa no solo adquirirás habilidades esenciales de traducción, sino que también te sumergirás en el uso de herramientas especializadas, como RWS Trados-MultiTerm, Wordfast, Déjà Vu, Memoq, ELAN, KfNgram y Antcont, entre otras, que son ampliamente utilizadas en la industria.
Además, destacamos por ofrecer la mayor cantidad de asignaturas de traducción especializada. Abordarás una amplia gama de áreas, desde traducción científica y técnica hasta traducción jurídico-económica, literaria-humanística, audiovisual, de software y multimedia. En cada una de ellas, te enfrentarás tanto a la traducción directa como a la inversa, lo que te permitirá familiarizarte con las convenciones específicas de distintos géneros textuales en cada lengua.
Adelanta créditos de tu grado con el Plan Ahora. Inicia ya tu curso académico con el seminario que más se ajuste a tu perfil. Consulta con nuestros asesores qué pasos debes seguir.
¿Por qué estudiar la carrera de traducción e interpretación con UNIR?
La metodología de UNIR te permitirá aprender de forma online y segura, para que puedas desempeñarte como futuro traductor. Y es que con el Grado en Traducción e Interpretación podrás:
- Dominar las herramientas específicas de traducción para el ejercicio profesional.
- Comunicarte de manera oral y escrita para el ejercicio profesional tanto en tu lengua materna como en dos lenguas extranjeras.
- Aprender de forma gradual y transversal, incorporando los saberes de forma ordenada y aplicando las capacidades que irás adquiriendo.
- Asistir a formación extracurricular de refuerzo o ampliación para mejorar competencias como redacción, ortografía o trabajo en equipo, entre otras.
- Gestionar terminología de distintas áreas de especialización para que la preparación de tu trabajo sea más eficaz y rentable.
- Realizar traducciones e interpretaciones desde y hacia tu primera y segunda lengua extranjera de textos (escritos y orales) tanto de carácter general como especializado.
Estudia traducción a través de las herramientas digitales clave del mercado
Hoy en día es imprescindible el conocimiento y el control de herramientas digitales, tanto para los entornos de especialización como para el general. El Grado en Traducción e Interpretación online te enseñará a conocerlas y dominarlas. Esta competencia digital te abrirá puertas profesionales y te acercará al día a día real de los traductores.
Cuando hablamos de herramientas nos referimos a programas informáticos (software) o aplicaciones que ayudan a realizar tareas vinculadas a la vida académica y profesional en el ámbito de la traducción, como las siguientes:
- Traducción Asistida por Ordenador (TAO): Trados + Multiterm (gestión terminológica) + Passolo (Localización) + Qualitivity (control de calidad), MemoQ, Wordfast, OmegaT y DéjàVu x3.
- Gestión terminológica: AntConc y SketchEngine.
- Subtitulado: Subtitle Workshop y Aegisub.
- Gestión de proyectos: Plunet y XTRF.
- Control de calidad en traducción automática: Xbench, TAUS y TERCOM.
Reconoce créditos y gradúate en menos tiempo
Aprovecha los planes de reconocimiento de créditos de UNIR y consigue tu título de graduado en Traducción e Interpretación en menos tiempo:
- Reconoce hasta 54 ECTS acreditando tu nivel de inglés (hasta 24 ECTS) y de francés o alemán (hasta 30 ECTS).
- Reconoce hasta 12 ECTS si provienes de un Ciclo Formativo de Grado Superior con asignaturas de idiomas.
- Solicita tu plan de reconocimiento personalizado si ya has cursado asignaturas del Grado en Traducción e Interpretación en otra universidad o si has estudiado un grado del área de lenguas (inglés, francés o alemán).
Ábrete a nuevas salidas profesionales con el Grado en Traducción e Interpretación online de UNIR
El ejercicio profesional de la traducción y la interpretación es imprescindible en un mundo donde la interacción interlingüística es cada vez más común y donde las nuevas tecnologías constituyen una herramienta básica de trabajo. Uno de los sectores que más lo está necesitando es el multimedia, donde se requiere la traducción de software de dispositivos móviles para sitios web, programas y producciones de entretenimiento audiovisual.
Al estudiar Traducción e Interpretación en UNIR te prepararás para trabajar en:
- Proyectos de traducción e interpretación, terminológicos, de cotejo, corrección, revisión y edición de textos.
- Gestión de proyectos de traducción.
- Podrás trabajar como experto lingüístico y traductor en instituciones internacionales, departamentos de comercio exterior o relaciones institucionales de multinacionales, ONG y entidades de cooperación al desarrollo o mediación cultural.
- Docencia de lenguas, tanto en instituciones como en empresas privadas.
Conviértete en un experto en idiomas
En el Grado de Traducción e Interpretación de UNIR tendrás la oportunidad de profundizar en el conocimiento del español, mejorar en la lengua inglesa y aprender un tercer idioma:
- Lengua A – español: Los estudiantes no hispanófonos necesitan acreditar un nivel C1 para acceder.
- Lengua B – inglés: Todos los alumnos tendrán que acreditar un nivel B1 para acceder.
- Lengua C – puedes elegir entre francés o alemán: No se necesita ningún nivel para empezar. Para finalizar el Grado, es obligatorio completar todas las asignaturas del itinerario de una de las dos lenguas (francés o alemán). Si deseas cursar asignaturas de la otra lengua C, puedes hacerlo, pero esto no supondrá la obtención de un doble grado, aunque sí contará para la nota media.
UNIR colabora con las principales instituciones culturales
El Área de Humanidades de UNIR mantiene acuerdos de colaboración con entidades culturales de primer nivel como el Instituto Cervantes, la Academia Norteamericana de la Lengua (ANLE), la Asociación Colegial de Escritores (ACE) o ACE Traductores, con el fin de profundizar en su vínculo con el mundo académico y profesional, mejorar la calidad de la formación, desarrollar actividades y proyectos de investigación conjuntos y potenciar la empleabilidad de los estudiantes.
Metodología:
Apuesta por una metodología online innovadora con el Grado en Traducción e Interpretación
El enfoque de aprendizaje de UNIR se caracteriza por su flexibilidad, personalización y efectividad. Nuestra plataforma virtual te brinda la oportunidad de armonizar tus estudios con tus compromisos personales y laborales. Este enfoque se fundamenta en los siguientes principios clave:
Aprendizaje online:
- Clases online en directo: están programadas con antelación para que asistas en el horario que mejor se adapte a tu ritmo. Si no puedes verlas o te quedas con dudas puedes acceder a todas ellas en diferido las veces que necesites.
- Campus Virtual: en nuestra plataforma online encontrarás todo lo que necesitas para estudiar en UNIR, como clases, profesores, compañeros, chats o foros de debates.
- Recursos didácticos: tendrás acceso a distintos recursos de aprendizaje para completar tu formación, como lecturas complementarias, resúmenes con las ideas clave, masterclass, tests de autoevaluación, etc. El Servicio Técnico de Orientación resolverá todas las dudas que puedan surgirte.
- Actividades extracurriculares: pensadas para enriquecer tu formación sobre, por ejemplo, ortografía básica, construcción de textos, uso de herramientas de trabajo y colaboración, club de lectura, gestión del plagio y demás. Entre las ponentes, especialistas como Nuria Brufau, Alexandra Santamaría, Sonia Gutiérrez, Coral Díez o Elvira Marco.
Aprendizaje por competencias:
En todos nuestros programas encontrarás la Huella UNIR, un conjunto de módulos específicos con los que desarrollarás tus competencias transversales, como el liderazgo, la gestión del tiempo y de proyectos, una comunicación eficaz, etc.
Seguimiento y networking:
- Mentor-UNIR: te acompañará desde el primer día a través del teléfono y el correo electrónico.
- Profesores: tendrás retroalimentaciones individuales y grupales, además de una sesión especialmente dedicada a la preparación del examen.
- Networking: establecerás relaciones con personas de todo el mundo con intereses comunes, a través de espacios de debate, paneles de expertos y chats que te permitirán crear una agenda profesional.
Aprendizaje personalizado:
La metodología específica diseñada para el Grado en Traducción e Interpretación de UNIR se destaca por distintos enfoques clave con énfasis en:
- El uso transversal de las herramientas (específicas de traducción y generales): uso de herramientas aprendidas en los cursos iniciales a lo largo de todo el grado.
- La retroalimentación constructiva (individual y general) para aprender a partir de los errores, algo que será muy útil en el futuro profesional: tutorías dedicadas en exclusiva a trabajar las actividades después de su corrección.
- La excelencia en la lengua A (o primera lengua) a través de talleres y herramientas interactivas extras, itinerario de innovación didáctica y criterios homogeneizados en la corrección.
Descubre todas las posibilidades laborales que tienes para trabajar como traductor e intérprete
El ejercicio profesional de la traducción y la interpretación está en uno de sus mejores momentos a nivel laboral. Algunas de las profesiones más destacadas para las que te capacita estudiar Traducción e Interpretación a distancia con UNIR son:
- Ejercicio profesional de la traducción y la interpretación, de forma autónoma, en instituciones o empresas.
- Traducción general y especializada en las ramas científica, técnica, jurídico-económica, audiovisual, turística, literaria-humanística, de localización de software y multimedia, y editorial.
- Docencia de contenidos relacionados con las lenguas, la terminología, la lexicografía, la comunicación, etc.
- Participación en proyectos en torno a la mediación cultural, ya sea en departamentos de relaciones internacionales, comercio exterior o comunicación en instituciones, organizaciones no gubernamentales o empresas privadas.
- Labores de edición y corrección editorial.
- Postedición de traducción automática, gestión de motores de traducción, etc.
- Interpretación de enlace, consecutiva y de conferencias
Perfil profesional:
Podrás enfrentarte con criterio y solidez a encargos de traducción e interpretación, así como a la gestión de proyectos traductológicos, terminológicos, de transcreación, localización y subtitulación, gracias a tu formación traductológica y a tu familiarización con los programas de traducción más actualizados. Todo esto hará que seas capaz de:
- Acceder a ámbitos de traducción e interpretación especializados gracias a las asignaturas específicas en las ramas científica, técnica, jurídico-económica, audiovisual, turística, literaria-humanística, de localización de software y multimedia, y editorial.
- Emprender como profesional autónomo sobre la base de la formación actualizada y práctica de aplicación de conocimientos de fiscalidad y de recursos de marketing para la búsqueda eficaz de clientes.
- Trabajar en cualquiera de las áreas profesionales afines, la terminología, la lexicografía, la comunicación, la revisión y corrección de textos, así como la docencia de lenguas, etc., tanto en instituciones como en empresas privadas.
- Gestionar proyectos de traducción con herramientas que agilizan la distribución y control del trabajo en un equipo.
- Participar en proyectos que pivoten en torno a la mediación y cooperación culturales, ya sea en departamentos de relaciones internacionales, de comercio exterior o comunicación en instituciones, organizaciones no gubernamentales o empresas privadas.
- Intervenir en actividades vinculadas al turismo, un área de enorme potencia en nuestro país y en nuestra lengua.
Además de cumplir con los requisitos de acceso obligatorios, este máster se recomienda si quieres:
- Emprender tus propios proyectos autónomos.
- Dominar el trabajo de traducción directa y el de inversa.
- Conseguir un uso transversal de las herramientas más usadas en el mundo de la traducción.
Para estudiar Traducción e Interpretación, además de los requisitos habituales de acceso a estudios superiores, es necesario:
- Acreditar un nivel mínimo den B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) en lengua inglesa para aprovechar el conocimiento impartido en las asignaturas.
- Ser hablante nativo de español o acreditar un dominio de la lengua española equivalente al nivel mínimo de C1.
El plan de estudios del Grado de Traducción e Interpretación incluye todo lo necesario para que puedas adentrarte en el mundo profesional, ya que te prepara de manera teórica y práctica, con el uso de herramientas específicas del día a día. Además, esta titulación cuenta con la mayor cantidad de asignaturas de traducción especializada.
Estructura del plan de estudios:
Los créditos del programa están repartidos de la siguiente forma:
Obligatorias162
Optativas6
Formación Básica60
Fin de Grado6
Prácticas6
Créditos totales240
Consulta la distribución de asignaturas por cuatrimestres y sus contenidos, las competencias a adquirir, la metodología de aprendizaje, el proceso de evaluación, la bibliografía asociada y orientaciones para el estudio.
Primer año - 60 ECTS
Primer cuatrimestre:
Lengua A (I) (Español)Básica6
Lengua B (I) (Inglés)Básica6
Lengua C (I) (Francés) o Lengua C (I) (Alemán)Básica6
Recursos Documentales e Informáticos Aplicados a la Traducción y la InterpretaciónBásica6
Lingüística Aplicada a la TraducciónBásica6
Segundo cuatrimestre:
Lengua A (II) (Español) Básica6
Lengua B (II) (Inglés)Básica6
Lengua C (II) (Francés) o Lengua C (II) (Alemán) Básica6
Historia, Política y Cultura de Países de Lengua B (Inglés)Obligatoria6
Introducción a la Práctica de la TraducciónBásica6
Segundo año - 60 ECTS
Primer cuatrimestre:
Gramática Prescriptiva (Español)Básica6
Lengua B (III) (Inglés)Obligatoria6
Lengua C (III) (Francés) o Lengua C (III) (Alemán) Obligatoria9
Traducción General Directa (BA) (Inglés-Español)Obligatoria6
Herramientas de Traducción Asistida por Ordenador Obligatoria6
Segundo cuatrimestre:
Lengua B (IV) (Inglés) Obligatoria6
Lengua C (IV) (Francés) o Lengua C (IV) (Alemán) Obligatoria9
Traducción General Inversa (AB) (Español-Inglés) Obligatoria6
Terminología Aplicada a la Traducción y la Interpretación Obligatoria6
Tercer año - 60 ECTS
Primer cuatrimestre:
Traducción Científica (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Obligatoria6
Traducción General Directa (CA) (Francés-Español); o Traducción General Directa (CA) (Alemán-Español) Obligatoria6
Interpretación Bilateral de la Lengua B (Inglés) Obligatoria6
Traducción Turística (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Obligatoria6
Traducción Literaria y Humanística (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Obligatoria6
Segundo cuatrimestre:
Traducción Técnica (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Obligatoria6
Traducción General Inversa (AC) (Español-Francés); o Traducción General Inversa (AC) (Español-Alemán) Obligatoria6
Interpretación Consecutiva de la Lengua B (Inglés) Obligatoria6
Traducción Jurídico-Económica (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Obligatoria6
Traducción Audiovisual (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Obligatoria6
Cuarto año - 60 ECTS
Primer cuatrimestre:
Localización de Software y Traducción Multimedia (BA-AB) (Inglés-Español/Español-Inglés) Obligatoria 6
Traducción Especializada (C>A) (I) (Francés-Español); o Traducción Especializada (C>A) (I) (Alemán-Español) Obligatoria6
Interpretación Simultánea de la Lengua B (Inglés) Obligatoria6
Gestión de Proyectos de Traducción Obligatoria6
A elegir una optativaOptativas6
Segundo cuatrimestre:
Traducción Editorial: Revisión y Corrección de Textos Obligatoria6
Traducción Especializada (C>A) (II) (Francés-Español); o Traducción Especializada (C>A) (II) (Alemán-Español) Obligatoria6
Interpretación Consecutiva de la Lengua C (Francés); o Interpretación Consecutiva de la Lengua C (Alemán Obligatoria6
Trabajo de Fin de GradoFin de grado6
Prácticas ExternasPrácticas6
Asignaturas optativas:
Técnicas de Marketing y Fiscalidad para el Traductor y el Intérprete Optativa6
Traducción Automática Optativa6
Prácticas profesionales:
El Grado en Traducción online de UNIR forma a profesionales cualificados para ejercer la traducción y la interpretación tanto de forma autónoma como trabajando para otras organizaciones.
Estudiando nuestro grado podrás realizar tus prácticas de forma virtual o presencial en proveedores de servicios de traducción (TSP o LSP) e interpretación. UNIR trabaja continuamente para ampliar el número de convenios de colaboración de prácticas que tiene, entre las que ya se encuentran agencias como Ticapisco, Max Traducciones, Fast.txt o SGI Eventos.
4 cursos. Créditos 240 ECTSInicio: 20 oct 2025
Profesorado
Mantenemos un perfecto equilibrio entre un claustro docente e investigador, formado por doctores con años de experiencia y por profesionales en activo. Algunos de los profesores que te enseñarán en la carrera de Traducción e Interpretación son:
- José Manuel Palomino Fernández. Coordinador académico
Licenciado en Psicología de la educa